Desde el taller: Micol

Soy Andrés Micol y crecí en un taller de cerámica.Nací el 31 de mayo de 1977 y mi  hermana, Julia completa la familia. Mis padres empezaron muy jóvenes en esto de la cerámica, año 1972 para ser más precisos, en el que se inauguró el taller, que tiempo más tarde llevaría nuestro apellido como nombre: Micol.

Mi name is Andrés Micol and I grew up in a ceramics workshop. I was born on May 31st, 1977. My sister, Julia Micol, completes the family. My parents started at a  young age in 1972, in that year the ephonimous workshop was founded.

 

——

 

 

 

 

robertoteresa72
Roberto y María Teresa en 1972 – Roberto and María Teresa back in 1972

Mi padre Roberto Micol nació en Tarariras, Colonia el 23 de enero de 1953 y mi madre María Teresa Juan en Montevideo el 21 de mayo de 1957. Fueron alumnos en el taller del ceramista Eduardo Martins.  La primera exposición se realizó en noviembre de ese mismo año (1972), en La fiesta nacional del queso, en Tarariras (Colonia). Entre 1974 y 1977 vivieron en Buenos Aires, (donde yo nací) y donde se consolidaron como profesionales.

Con los años yo me les uní, cosa que para mi fue muy natural.  Nos dedicamos a hacer piezas de decoración, cacharros y animales en diferentes tamaños.

Mi father, Roberto Micol, was born in Tarariras, Colonia department, in January 23rd 1953 and my mother María Teresa Juan was born in Montevideo on May 21st, 1957. They were both pupils at the ceramist Eduardo Martins atelier. Their first show was held in November of that same year (1972) at the National Cheese Fair, in Tarariras.  Between 1974 and 1977 they lived in Buenos Aires, where they consolidated professionally and where I was born.

Years later I naturally joined them at the workshop.  We produce décor pieces, pottery and animal pieces in different sizes.

micol-creando1
Roberto trabajando en una pieza – Roberto creating a piece

La técnica de decoración de nuestras piezas fue desarrollada por mi padre en el año 1983, tras meses de investigación con fuego de diversos tipos de hojarasca y madera. La técnica fue depurada a lo largo de los años, tanto en cuestiones de forma, como de decoración.

La misma se basa en diversos tipos de redes y dibujos, inspirados en patrones de la naturaleza.

Our distinctive decorative technique was developed by my father in 1983, after months of investigation with different wood and  leaves fires. Our pieces´ look was perfected through the years, both in shape and motifs.  The patterns are taken from Nature and applied in the form of nets and drawings.

tallermicol1
Roberto y Andrés Micol modelando animales – Roberto and Andrés, working on the clay animals

arcilla-micol

edf
Carpincho y zorro – carpincho and fox

Cuando creamos una pieza, nuestro objetivo es siempre lograr la síntesis; en el caso de un animal, debe reunir todas las características principales que lo definen y lo esencial es que a través de las mismas esté expresado su espíritu.

Lo que más nos apasiona de trabajar con arcilla, es ver hasta dónde pueden llegar los límites del material y como los mismos van definiendo la pieza y como, eso que uno visualiza, empieza a  tomar forma y vida propia. Pingüinos, mulitas, búhos, carpinchos, lechuzas, tortugas, etc son nuestros compañeros de vida.

When we create a piece, our objective is to achieve synthesis. If it is an animal, it must have all the main characteristics that define it and at the same time express its spirit.

We are passionate about ceramics, we love to push the boundaries of the material and seeing how it defines the piece. Seeing how our vision starts to take shape  and have a life of its own.  Penguins, mulitas (armadillos), owls, carpinchos (a type of giant rodent), turtles, are our life companions.

 

edf
Algunos de los célebres pajaritos de Andrés Micol – a few of the iconic Andrés Micol birds

Estamos presentes en Manos, desde el año 1979, felizmente formamos parte de la lista de históricos y para nosotros eso es un gran reconocimiento.

We have been part of Manos del Uruguay since 1979, we are happy  to  be part of it from the first hour group, that’s a great acknowledgement  for us.

edf
Lechuza – owl

Bastan dos historias para ilustrar nuestra relación con Manos: en el año 1983, por gestiones de Manos del Uruguay y el W.C.C (Consejo Mundial de Artesanía) ante el C.I.D.A.P (Centro Interamericano de Artes Populares)  y la I.A.F (Fundación Interamericana) mi padre concurrió al  5to curso de diseño artesanal en Cuenca, Ecuador. El cual fue muy importante para la consolidación de nuestros diseños.

Más adelante, en el año 1991, Manos y el W.C.C nos sugieren realizar una colección de animales de la fauna del Uruguay, para presentar en el concurso, para participar en la Exposición Universal de Sevilla 92, el cual ganamos, con la colección Fauna del Uruguay, que es una colección emblemática de nuestro taller.

Here are two examples that illustrate our close relationship with Manos: in 1930 my father attended the 5th course of artisanal design in Cuenca, Ecuador thanks to the efforts of Manos and the WCC (World Craft Council). This was very important for the consolidation of our designs.

Later in 1992, Manos and the WCC  suggested us to develop a collection of Uruguayan animals to be presented at the Universal Exposition Sevilla 92 design contest.  We won, and our Fauna del Uruguay collection remains today as the trademark of our atelier.

Y así es que después de toda una vida juntos, esperamos seguir adelante como siempre y hacia lo mejor.

So,  after a lifetime together we hope to continue moving forward .

Viva la Lana – Tango

design-sumbmission

The first theme for the Manos Design Submission will be:  Tango.

El primer tema de inspiración de nuestro llamado a diseñadores es: Tango.

Tango is one of the most iconic and beloved musics of the Río de la Plata. It was born in the port cities of Montevideo and Buenos Aires by the end of the XIX century, product of the  mix of the African, Creole and European heritages.

At the beginning it was considered a bad influence, a cabaret music and it wasn’t played in the high society ballrooms, but later in it conquered our popular culture, and the world.

El tango es la música más icónica del Río de la Plata. 

Nació en las ciudades portuarias de Montevideo y Buenos Aires a fines del siglo XIX, producto de la mezcla de las culturas africana, criolla y europeas.

Al principio era considerado una mala influencia, una música de prostíbulos y no se escuchaba en los bailes de alta sociedad, pero luego conquistó el mundo.

baldri41

It’s rhythm (the 2×4) and the particular, very strong and sexy dance has captured the imagination of the audiences for decades.

 

Es el baile sensual por excelencia, con la fuerza de su ritmo (el 2×4) el entrelazado de la pareja y los cortes y quebradas.

Currently there are some very interesting projects that fuse tango and electronics, like Bajofondo.

En la actualidad hay proyectos que fusionan el tango con música electrónica, como por ejemplo Bajofondo. http://www.bajofondomusic.com/

astor-piazzolla-astor-piazzolla-png

The tango-song is a bit less well known in internationally but hugely popular in our countries. The lyrics are usually quite evocative, sad, very dramatic and often have a strong dark humor. They are written in Lunfardo, a local slang that takes words from the many different nationalities that an immense immigration wave brought in the early XX century.

El tango-canción es un poco menos conocido en el mundo,  pero inmensamente popular en nuestros países. Las letras son evocativas, nostálgicas y dramáticas y muchas veces cargadas de humor negro. Están escritas en Lunfardo, el dialecto local que toma palabras de las lenguas de los inmigrantes que llegaron en gran número a principios del siglo XX.

220px-gardel

The biggest tango singer of all times is Carlos Gardel, called “el Mago” (the magician) and  “el Zorzal Criollo” (the creole thrush), worshiped to this day for his voice and unmistakable style. Gardel’s way was sophisticated and glamorous and he even performed in many Hollywood movies.

El mas grande cantor de tango es Carlos Gardel, “el mago” o “el zorzal criollo”, adorado hasta nuestros días por su voz y su atractivo. Su forma de cantar el tango es sofisticada y melodiosa.

 

educ-ar

There’s another style in tango called “arrabalero” meaning that it comes from the arrabal, the low parts of the city. This style is less harmonious, more rough and strong.

Altough Tango’s lyrics are quite “machistas”, there’s a number of great female performers. I recommend that you get to know contemporary singers Francis Andreu, Adriana Varela or Malena Muyala.

Otros cantantes explotaron otro estilo de canto, “arrabalero” (del bajo),  más rudo y fuerte, un poco hablado.  

Aunque las letras de tango son bastante machistas, hay muchas intérpretes femeninas muy interesantes, les recomendamos conocer a Francis Andreu, Malena Muyala o Adriana Varela.

la_morocha-1905