Desde el taller: Lana y Cuero

En este espacio del blog que tenemos para contarles sobre quienes trabajan junto a Manos, esta vez le toca el turno a Lana y Cuero, joven marca de diseño nacional de accesorios.

In this blog space where we talk about the brands and ateliers that work with Manos, it is Lana y Cuero turn, a young local accessories brand.

foto-lana-y-cuero_carlovalentina-y-agustin
Carlo,  Valentina y Agustín.

Primero cuéntenos un poco sobre ustedes

Lana y Cuero somos Valentina Barreiro, Agustín Menini, Carlo Nicola y Guillermo Barbi.

Los cuatro somos diseñadores industriales formados en el Centro de Diseño Industrial, que  hemos transitado por otras disciplinas (fotografía, arquitectura, dirección de arte, docencia tanto en el ámbito público como privado,etc.).

Pero somos, principalmente, diseñadores.

First, tell us a bit about yourselves. 

Lana y Cuero are Valentina Barreiro, Agustín Menini, Carlo Nicola and Guillermo Barbi.

Th four of us are industrial designers, graduated from the Centro de Diseño Industrial school. Although we have worked in photography, architecture, art direction and teching, we are primarly designers.  

Cómo nació Lana y Cuero?

Lana y Cuero nació a partir de un intercambio entre el estudio Menini Nicola (diseño de mobiliario) y Estampapas (diseño de  textiles estampados) de cara a desarrollar productos simples con materiales y terminaciones nobles.

Estos intercambios fueron bastante estimulantes, y luego de su correspondiente fase de búsqueda y desarrollo, resultaron en una línea de productos terminada. Después se sumó Guillermo para dar una mano con el desarrollo de packing y la comunicación.

Lana y Cuero was born from the exchange between furniture design studio Menini Nicola and textile prints brand Estampapas, aimed at creating high quality, simple products in noble materials.

After some time of  research and development we launched a line. Guillermo joined us to work on the packing development and communication. 

img_4588

Qué hacen en Lana y Cuero?

Lana y Cuero desarrolla productos contemporáneos a partir de cuero vacuno y fieltro de lana.

Estos productos son concebidos poniendo especial atención a los detalles y están diseñados pensando en un público objetivo concreto y su contexto. Actualmente la línea de productos Lana y Cuero está compuesta por contenedores para documentos, sobres de viaje, porta-chequeras y fundas para ipads y macbooks pero siempre estamos pensando en nuevas necesidades y tipologías a partir de las cuales trabajar.

Lana y Cuero develops contemporary products from cowhide and wool felt. 

These products are conceived with special attention to detail and  designed with a specific target audience and context in mind. Currently, the Lana y Cuero product line consists of containers for documents, travel envelopes, checkbooks and covers for ipads and macbooks, but we are always thinking of new needs and typologies to work with.

archivo_002

archivo_000

De donde toman inspiración / cuál es su proceso creativo?

Es un proceso bastante orgánico y abierto.

En primer lugar pensamos a partir de nuestra metodología como diseñadores y cómo a partir de esa interacción de miradas se puede llegar al desarrollo de determinado producto, al tener perfiles diferentes todos aportamos miradas particulares.

En segundo lugar es importante buscar a partir de nuestra percepción qué producto nos gustaría ver materializado o qué necesidad pensamos que puede ser satisfecha con un producto Lana y Cuero y no existe en este momento.En general cuando uno de nosotros propone desarrollar un producto, casi siempre coincidimos ya que tenemos una idea de la identidad Lana y Cuero bastante integrada.

Where do you take inspiration / what is your creative process?

It is a fairly organic and open process.

We start from our methodology as designers and observe the  interaction of each one’s particular focus, having different profiles we all  bring in particular perceptions.

Secondly, we search what product we would like to see materialized or what need  can be satisfied with a Cuero y Lana product and does not exist yet.

In general, when one of us proposes to develop a product, we almost always agree, because we have an idea of the Lana and Cuero identity that is very integrated.

img_4971

Qué es lo que les gusta más de trabajar con estos materiales?

Las características físicas / funcionales y las simbólicas o evocativas.

Cualquier persona que haya trabajado tanto con la lana como con el cuero sabe que son dos materiales muy nobles y que si bien a veces es difícil a nivel de proveedores (por ej. mantener las características de  color, espesor, etc.), al final siempre es un proceso ultra-satisfactorio.

What do you like most about working with these materials?

Both he physical / functional characteristics and the symbolic or evocative characteristics.

Anyone who has worked with both wool and leather knows that they are two very noble materials. Although it is sometimes difficult at the supplier level (eg maintaining the characteristics of color, thickness, etc.), at the end It is always an ultra-satisfying process.

dsc_0131

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Cual es la importancia de lo sustentable en su trabajo?

En general pasa por tratar de tener presente (desde la concepción, pasando por el desarrollo, la fabricación y hasta el producto terminado) la carga de impacto ambiental del producto, y tratar de que ésta sea lo más liviana posible.

Buscamos trabajar con proveedores que tengan una cabeza similar y  aprovechar al máximo los materiales en la confección del producto (materias primas, procesos y packaging).

What is the importance of sustainability in your work?

In general, it is about taking into account the environmental impact of the product (from conception, through development, manufacturing and even the finished product), and try to make it as light as possible.

We seek to work with suppliers who have a similar vision and to make the most of the materials used at the production  (raw materials, processes and packaging).

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Cuánto hace que venden en Manos y que significa para ustedes estar presentes en Manos?

Empezamos el intercambio con María Dutra (encargada de Artesanía) en setiembre del 2014, pero como siempre estas cosas tienen idas y vueltas, recién pudimos coincidir y concretar el primer pedido en noviembre de 2015. Desde entonces hemos estado presentes en Manos de manera ininterrumpida.

Manos es, para nosotros, un referente en cuanto a valores. Nos llena de alegría que nuestros productos formen parte de esta curaduría de objetos artesanales y locales que hacen a la cultura objetual y productiva de nuestro país. Estar en Manos del Uruguay es un orgullo para nosotros.

 

What does it mean to you to be part of Manos?

We have been present in Manos since November 2015.

 

Manos, for us, is a reference in terms of values. We are very happy to be part of this curated line of local artisanal objects, that influences the objective and productive culture of our country. We are proud to be in Manos del Uruguay.

 

 

Anuncios

Gabriela Hearst y Manos del Uruguay

© Emiliano Granado
© Emiliano Granado

Les queremos compartir un poco de la colaboración que venimos haciendo, hace un tiempo, con esta especial y querida marca: Gabriela Hearst. Para quienes no la conocen, Gabriela es uruguaya, vive en Nueva York y dirige esta marca desde 2015.

We would like to share a bit of the the collaboration that we have been doing with this special brand: Gabriela Hearst. For those who doesn´t know her, Gabriela is Uruguayan, lives in NYC and own this brand since 2015.

© Emiliano Granado
© Emiliano Granado
Instagram de Gabriela

Compartimos con ella el espíritu de conocer cada fragmento (detalle) del proceso, desde la selección de los hilados y colores, las agujas con las que se tejerán puntos y carreras, cuidar cada detalle de la construcción de las prendas y hasta las ovejas de las cuales proviene la lana. La belleza de lo simple, el lujo de las fibras naturales, el respeto y admiración por la naturaleza, y finalmente el diseño y la calidad que hace a las prendas duraderas y especiales, que dan ganas de usarlas la vida entera.

We share with her the spirit of knowing every step of the process: From the selection of yarns and colors, to the needles in which we will knit. Taking care of every detail of the garment´s construction is as important as taking special care the sheep from which the wool comes. The beauty of simplicity, the luxury of natural fibers, the respect and admiration for nature, and finally the design and quality that makes the garments durable and special, that makes them usable the whole life.

 

New York-> Montevideo-> Florida-> Tacuarembó-> Sarandí Grande-> New York

Para las colecciones Fall 16 y Resort 17 desarrollamos prendas y accesorios tejidos y telados a mano en los hilados más suaves del mundo! Lana merino, cashmere y yak. Cada prenda fue diseñada en colaboración, trabajamos con dedicación y amor desde las ideas de Gabriela Hearst apoyados en nuestro departamento técnico y diseñadores en Montevideo para producir en tres cooperativas: Florida (CADEF), Tacuarembò (COTAM) y Sarandí Grande (CAFLODUR)

Each garment was design and produced in collaboration between Gabriela Hearst ideas of design and our technical department at Montevideo. During each step of the process we worked with commitment & love. Finally we produced in three different cooperatives in Florida (CADEF), Tacuarembò (COTAM) and Sarandí Grande (CAFLODUR)

-> Paysandú, sus orígenes -> Paysandú, her roots + Manos del Uruguay

Gabriela creció en la estancia familiar Santa Isabel en Paysandú, es por esto que el campo es un concepto muy fuerte detrás de su marca, desde los materiales hasta las forma de sus prendas. En la estancia se crían ovejas de las cuales proviene la lana merino de alguno de sus hermosos sweaters. Su padre llevó adelante la estancia cuidando y certificando su producción, de esta misma manera Gabriela desarrolla su marca y sus colecciones.

Gabriela grew up in Santa Isabel, the family ranch in Paysandu. This is why the countryside is a very strong concept behind her brand. From materials to the shape of  the garments. At the ranch they breed sheeps, some of this sheeps will bring their merino wool for the beatiful sweaters of Gabriela Hearst winter collection. His father carried on the ranch caring and certifying their production. In this same way Gabriela develops her brand and collections.

© Emiliano Granado
© Emiliano Granado

Este rincón uruguayo recibe a Gabriela y su familia durante sus vacaciones. Gabi transmite a sus hijos los valores familiares rodeada de la sombra de los árboles y los animales que su familia ha criado por seis generaciones. El vínculo entre sus raíces y su paso por la moda son, a esta altura muy estrechos, al punto de haber ganado el International Woolmark Prize de Estados Unidos que otorga The Woolmark Company.

This uruguayan nice place receives Gabriela and her family during their holidays. Gabi shares to their childrens the family values surrounded by the shade of the trees and animals breeded by her family for six generations. Her roots and her point of view of fashion are very close at this height. A clear sample is that this year, she was awarded by The Woolmark Company with the US International Woolmark Prize.

Gabriela Hearst, con su premio International Woolmark U.S.
Gabriela Hearst con su premio International Woolmark U.S.

Los invitamos a seguir a Gabriela Hearst  en su cuenta de instagram, leer la nota de T Magazine de The New York Times, hecha en Paysandú con fotografías de Emiliano Granado http://nyti.ms/2doG0bg y su web www.gabrielahearst.com/

You can follow Gabriela Hearst´s instagram and please! check an interesting piece of T-Magazine from The New York Times in Paysandú, her home in Uruguay, with pics of Emiliano Granado http://nyti.ms/2doG0bg and the web www.gabrielahearst.com/

Viva la Lana – Tango

design-sumbmission

The first theme for the Manos Design Submission will be:  Tango.

El primer tema de inspiración de nuestro llamado a diseñadores es: Tango.

Tango is one of the most iconic and beloved musics of the Río de la Plata. It was born in the port cities of Montevideo and Buenos Aires by the end of the XIX century, product of the  mix of the African, Creole and European heritages.

At the beginning it was considered a bad influence, a cabaret music and it wasn’t played in the high society ballrooms, but later in it conquered our popular culture, and the world.

El tango es la música más icónica del Río de la Plata. 

Nació en las ciudades portuarias de Montevideo y Buenos Aires a fines del siglo XIX, producto de la mezcla de las culturas africana, criolla y europeas.

Al principio era considerado una mala influencia, una música de prostíbulos y no se escuchaba en los bailes de alta sociedad, pero luego conquistó el mundo.

baldri41

It’s rhythm (the 2×4) and the particular, very strong and sexy dance has captured the imagination of the audiences for decades.

 

Es el baile sensual por excelencia, con la fuerza de su ritmo (el 2×4) el entrelazado de la pareja y los cortes y quebradas.

Currently there are some very interesting projects that fuse tango and electronics, like Bajofondo.

En la actualidad hay proyectos que fusionan el tango con música electrónica, como por ejemplo Bajofondo. http://www.bajofondomusic.com/

astor-piazzolla-astor-piazzolla-png

The tango-song is a bit less well known in internationally but hugely popular in our countries. The lyrics are usually quite evocative, sad, very dramatic and often have a strong dark humor. They are written in Lunfardo, a local slang that takes words from the many different nationalities that an immense immigration wave brought in the early XX century.

El tango-canción es un poco menos conocido en el mundo,  pero inmensamente popular en nuestros países. Las letras son evocativas, nostálgicas y dramáticas y muchas veces cargadas de humor negro. Están escritas en Lunfardo, el dialecto local que toma palabras de las lenguas de los inmigrantes que llegaron en gran número a principios del siglo XX.

220px-gardel

The biggest tango singer of all times is Carlos Gardel, called “el Mago” (the magician) and  “el Zorzal Criollo” (the creole thrush), worshiped to this day for his voice and unmistakable style. Gardel’s way was sophisticated and glamorous and he even performed in many Hollywood movies.

El mas grande cantor de tango es Carlos Gardel, “el mago” o “el zorzal criollo”, adorado hasta nuestros días por su voz y su atractivo. Su forma de cantar el tango es sofisticada y melodiosa.

 

educ-ar

There’s another style in tango called “arrabalero” meaning that it comes from the arrabal, the low parts of the city. This style is less harmonious, more rough and strong.

Altough Tango’s lyrics are quite “machistas”, there’s a number of great female performers. I recommend that you get to know contemporary singers Francis Andreu, Adriana Varela or Malena Muyala.

Otros cantantes explotaron otro estilo de canto, “arrabalero” (del bajo),  más rudo y fuerte, un poco hablado.  

Aunque las letras de tango son bastante machistas, hay muchas intérpretes femeninas muy interesantes, les recomendamos conocer a Francis Andreu, Malena Muyala o Adriana Varela.

la_morocha-1905

La Navidad en las vidrieras de Manos!

Queremos festejar con todos la Navidad! Te mostramos nuestras vidrieras y te invitamos a visitar nuestros locales llenos de espíritu navideño.

DSC_1474

Podrás encontrar los más lindos regalos de verano y también para regalar a quienes nos visitan desde otros hemisferios y precisan de abrigadas prendas y mantas.

Continue reading “La Navidad en las vidrieras de Manos!”