Desde el taller: Lana y Cuero

En este espacio del blog que tenemos para contarles sobre quienes trabajan junto a Manos, esta vez le toca el turno a Lana y Cuero, joven marca de diseño nacional de accesorios.

In this blog space where we talk about the brands and ateliers that work with Manos, it is Lana y Cuero turn, a young local accessories brand.

foto-lana-y-cuero_carlovalentina-y-agustin
Carlo,  Valentina y Agustín.

Primero cuéntenos un poco sobre ustedes

Lana y Cuero somos Valentina Barreiro, Agustín Menini, Carlo Nicola y Guillermo Barbi.

Los cuatro somos diseñadores industriales formados en el Centro de Diseño Industrial, que  hemos transitado por otras disciplinas (fotografía, arquitectura, dirección de arte, docencia tanto en el ámbito público como privado,etc.).

Pero somos, principalmente, diseñadores.

First, tell us a bit about yourselves. 

Lana y Cuero are Valentina Barreiro, Agustín Menini, Carlo Nicola and Guillermo Barbi.

Th four of us are industrial designers, graduated from the Centro de Diseño Industrial school. Although we have worked in photography, architecture, art direction and teching, we are primarly designers.  

Cómo nació Lana y Cuero?

Lana y Cuero nació a partir de un intercambio entre el estudio Menini Nicola (diseño de mobiliario) y Estampapas (diseño de  textiles estampados) de cara a desarrollar productos simples con materiales y terminaciones nobles.

Estos intercambios fueron bastante estimulantes, y luego de su correspondiente fase de búsqueda y desarrollo, resultaron en una línea de productos terminada. Después se sumó Guillermo para dar una mano con el desarrollo de packing y la comunicación.

Lana y Cuero was born from the exchange between furniture design studio Menini Nicola and textile prints brand Estampapas, aimed at creating high quality, simple products in noble materials.

After some time of  research and development we launched a line. Guillermo joined us to work on the packing development and communication. 

img_4588

Qué hacen en Lana y Cuero?

Lana y Cuero desarrolla productos contemporáneos a partir de cuero vacuno y fieltro de lana.

Estos productos son concebidos poniendo especial atención a los detalles y están diseñados pensando en un público objetivo concreto y su contexto. Actualmente la línea de productos Lana y Cuero está compuesta por contenedores para documentos, sobres de viaje, porta-chequeras y fundas para ipads y macbooks pero siempre estamos pensando en nuevas necesidades y tipologías a partir de las cuales trabajar.

Lana y Cuero develops contemporary products from cowhide and wool felt. 

These products are conceived with special attention to detail and  designed with a specific target audience and context in mind. Currently, the Lana y Cuero product line consists of containers for documents, travel envelopes, checkbooks and covers for ipads and macbooks, but we are always thinking of new needs and typologies to work with.

archivo_002

archivo_000

De donde toman inspiración / cuál es su proceso creativo?

Es un proceso bastante orgánico y abierto.

En primer lugar pensamos a partir de nuestra metodología como diseñadores y cómo a partir de esa interacción de miradas se puede llegar al desarrollo de determinado producto, al tener perfiles diferentes todos aportamos miradas particulares.

En segundo lugar es importante buscar a partir de nuestra percepción qué producto nos gustaría ver materializado o qué necesidad pensamos que puede ser satisfecha con un producto Lana y Cuero y no existe en este momento.En general cuando uno de nosotros propone desarrollar un producto, casi siempre coincidimos ya que tenemos una idea de la identidad Lana y Cuero bastante integrada.

Where do you take inspiration / what is your creative process?

It is a fairly organic and open process.

We start from our methodology as designers and observe the  interaction of each one’s particular focus, having different profiles we all  bring in particular perceptions.

Secondly, we search what product we would like to see materialized or what need  can be satisfied with a Cuero y Lana product and does not exist yet.

In general, when one of us proposes to develop a product, we almost always agree, because we have an idea of the Lana and Cuero identity that is very integrated.

img_4971

Qué es lo que les gusta más de trabajar con estos materiales?

Las características físicas / funcionales y las simbólicas o evocativas.

Cualquier persona que haya trabajado tanto con la lana como con el cuero sabe que son dos materiales muy nobles y que si bien a veces es difícil a nivel de proveedores (por ej. mantener las características de  color, espesor, etc.), al final siempre es un proceso ultra-satisfactorio.

What do you like most about working with these materials?

Both he physical / functional characteristics and the symbolic or evocative characteristics.

Anyone who has worked with both wool and leather knows that they are two very noble materials. Although it is sometimes difficult at the supplier level (eg maintaining the characteristics of color, thickness, etc.), at the end It is always an ultra-satisfying process.

dsc_0131

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Cual es la importancia de lo sustentable en su trabajo?

En general pasa por tratar de tener presente (desde la concepción, pasando por el desarrollo, la fabricación y hasta el producto terminado) la carga de impacto ambiental del producto, y tratar de que ésta sea lo más liviana posible.

Buscamos trabajar con proveedores que tengan una cabeza similar y  aprovechar al máximo los materiales en la confección del producto (materias primas, procesos y packaging).

What is the importance of sustainability in your work?

In general, it is about taking into account the environmental impact of the product (from conception, through development, manufacturing and even the finished product), and try to make it as light as possible.

We seek to work with suppliers who have a similar vision and to make the most of the materials used at the production  (raw materials, processes and packaging).

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Cuánto hace que venden en Manos y que significa para ustedes estar presentes en Manos?

Empezamos el intercambio con María Dutra (encargada de Artesanía) en setiembre del 2014, pero como siempre estas cosas tienen idas y vueltas, recién pudimos coincidir y concretar el primer pedido en noviembre de 2015. Desde entonces hemos estado presentes en Manos de manera ininterrumpida.

Manos es, para nosotros, un referente en cuanto a valores. Nos llena de alegría que nuestros productos formen parte de esta curaduría de objetos artesanales y locales que hacen a la cultura objetual y productiva de nuestro país. Estar en Manos del Uruguay es un orgullo para nosotros.

 

What does it mean to you to be part of Manos?

We have been present in Manos since November 2015.

 

Manos, for us, is a reference in terms of values. We are very happy to be part of this curated line of local artisanal objects, that influences the objective and productive culture of our country. We are proud to be in Manos del Uruguay.

 

 

Desde el taller: Micol

Soy Andrés Micol y crecí en un taller de cerámica.Nací el 31 de mayo de 1977 y mi  hermana, Julia completa la familia. Mis padres empezaron muy jóvenes en esto de la cerámica, año 1972 para ser más precisos, en el que se inauguró el taller, que tiempo más tarde llevaría nuestro apellido como nombre: Micol.

Mi name is Andrés Micol and I grew up in a ceramics workshop. I was born on May 31st, 1977. My sister, Julia Micol, completes the family. My parents started at a  young age in 1972, in that year the ephonimous workshop was founded.

 

——

 

 

 

 

robertoteresa72
Roberto y María Teresa en 1972 – Roberto and María Teresa back in 1972

Mi padre Roberto Micol nació en Tarariras, Colonia el 23 de enero de 1953 y mi madre María Teresa Juan en Montevideo el 21 de mayo de 1957. Fueron alumnos en el taller del ceramista Eduardo Martins.  La primera exposición se realizó en noviembre de ese mismo año (1972), en La fiesta nacional del queso, en Tarariras (Colonia). Entre 1974 y 1977 vivieron en Buenos Aires, (donde yo nací) y donde se consolidaron como profesionales.

Con los años yo me les uní, cosa que para mi fue muy natural.  Nos dedicamos a hacer piezas de decoración, cacharros y animales en diferentes tamaños.

Mi father, Roberto Micol, was born in Tarariras, Colonia department, in January 23rd 1953 and my mother María Teresa Juan was born in Montevideo on May 21st, 1957. They were both pupils at the ceramist Eduardo Martins atelier. Their first show was held in November of that same year (1972) at the National Cheese Fair, in Tarariras.  Between 1974 and 1977 they lived in Buenos Aires, where they consolidated professionally and where I was born.

Years later I naturally joined them at the workshop.  We produce décor pieces, pottery and animal pieces in different sizes.

micol-creando1
Roberto trabajando en una pieza – Roberto creating a piece

La técnica de decoración de nuestras piezas fue desarrollada por mi padre en el año 1983, tras meses de investigación con fuego de diversos tipos de hojarasca y madera. La técnica fue depurada a lo largo de los años, tanto en cuestiones de forma, como de decoración.

La misma se basa en diversos tipos de redes y dibujos, inspirados en patrones de la naturaleza.

Our distinctive decorative technique was developed by my father in 1983, after months of investigation with different wood and  leaves fires. Our pieces´ look was perfected through the years, both in shape and motifs.  The patterns are taken from Nature and applied in the form of nets and drawings.

tallermicol1
Roberto y Andrés Micol modelando animales – Roberto and Andrés, working on the clay animals

arcilla-micol

edf
Carpincho y zorro – carpincho and fox

Cuando creamos una pieza, nuestro objetivo es siempre lograr la síntesis; en el caso de un animal, debe reunir todas las características principales que lo definen y lo esencial es que a través de las mismas esté expresado su espíritu.

Lo que más nos apasiona de trabajar con arcilla, es ver hasta dónde pueden llegar los límites del material y como los mismos van definiendo la pieza y como, eso que uno visualiza, empieza a  tomar forma y vida propia. Pingüinos, mulitas, búhos, carpinchos, lechuzas, tortugas, etc son nuestros compañeros de vida.

When we create a piece, our objective is to achieve synthesis. If it is an animal, it must have all the main characteristics that define it and at the same time express its spirit.

We are passionate about ceramics, we love to push the boundaries of the material and seeing how it defines the piece. Seeing how our vision starts to take shape  and have a life of its own.  Penguins, mulitas (armadillos), owls, carpinchos (a type of giant rodent), turtles, are our life companions.

 

edf
Algunos de los célebres pajaritos de Andrés Micol – a few of the iconic Andrés Micol birds

Estamos presentes en Manos, desde el año 1979, felizmente formamos parte de la lista de históricos y para nosotros eso es un gran reconocimiento.

We have been part of Manos del Uruguay since 1979, we are happy  to  be part of it from the first hour group, that’s a great acknowledgement  for us.

edf
Lechuza – owl

Bastan dos historias para ilustrar nuestra relación con Manos: en el año 1983, por gestiones de Manos del Uruguay y el W.C.C (Consejo Mundial de Artesanía) ante el C.I.D.A.P (Centro Interamericano de Artes Populares)  y la I.A.F (Fundación Interamericana) mi padre concurrió al  5to curso de diseño artesanal en Cuenca, Ecuador. El cual fue muy importante para la consolidación de nuestros diseños.

Más adelante, en el año 1991, Manos y el W.C.C nos sugieren realizar una colección de animales de la fauna del Uruguay, para presentar en el concurso, para participar en la Exposición Universal de Sevilla 92, el cual ganamos, con la colección Fauna del Uruguay, que es una colección emblemática de nuestro taller.

Here are two examples that illustrate our close relationship with Manos: in 1930 my father attended the 5th course of artisanal design in Cuenca, Ecuador thanks to the efforts of Manos and the WCC (World Craft Council). This was very important for the consolidation of our designs.

Later in 1992, Manos and the WCC  suggested us to develop a collection of Uruguayan animals to be presented at the Universal Exposition Sevilla 92 design contest.  We won, and our Fauna del Uruguay collection remains today as the trademark of our atelier.

Y así es que después de toda una vida juntos, esperamos seguir adelante como siempre y hacia lo mejor.

So,  after a lifetime together we hope to continue moving forward .

Sello de Excelencia 2016

Fuimos premiados con el Sello de Excelencia que otorga anualmente “World Craft Council” para productos artesanales del Cono Sur!

We have been awarded with the Seal of Excellence given annualy by the World Craft Council for Handcraft products of the Southern Cone!

Poncho Tero

Este reconocimiento propone estimular a artesanos y artesanas a crear productos de calidad mediante el uso de destrezas y  aprendizaje de oficios tradicionales sin dejar de innovar. De esta manera impulsa y  asegura la continuidad y sostenibilidad de la diversidad de técnicas y tradiciones culturales.

This award aims to encourage artisans to create quality products using traditional skills and innovating. In this way it promotes and ensures continuity and sustainability of diversity of the techniques and cultural traditions.

Poncho Tero
Poncho Tero

Este sello destaca los productos producidos con responsabilidad social y respeto por el medio ambiente.

This award highlights products produced with social and environmental responsibility.

El Poncho es tendencia en Manos desde nuestros orígenes y hoy más que nunca la moda también lo impulsa. Tejido a mano por Artesanas en telares manuales destacamos el diseño y su suavidad.

The “Poncho” is being a trade mark of Manos since our beginnings. Nowadays, more than ever is being a trade in the fashion world.  Woven in manual looms by craftswomen working in our cooperatives in Uruguay countryside. The Poncho states for its softness.

También felicitamos a Pedro Larrama, Pedro García, Laura Cola e Inés Rossi que obtuvieron el premio y pueden encontrar sus productos en Manos y son parte de nuestra Gran Familia Manos del Uruguay

o
http://www.manos.com.uy/artesanias/oveja_lana_calabaza/

In this opportunity we are proud to congratulate Pedro Larrama, Pedro García, Laura Cola and Ines Rossi who also won the award, they are part of the Manos family & you can find their products at Manos.

productos36_2456
http://www.manos.com.uy/artesanias/navidad_y_religion/pesebre_caja/
productos29_2520
http://www.manos.com.uy/artesanias/vaca_chica_lana_calabaza/

 

 

 

 

Día del Artesano 2016

Feliz día! para todos los artesanos y artesanas que trabajan con tanto talento y dedicación. Hoy, 28 de Julio celebramos en Uruguay el “Día del artesano” al conmemorase un año más del nacimiento del artista uruguayo Joaquín Torres García.

Every 28th of July, in Uruguay, we celebrate the “Artisans Day” commemorating the birth of the artist Joaquin Torres García. We are proud to work every day with Artisans that work with talent and dedication. –







Entrevista a Rodolfo Gioscia nuestro Gerente General

Compartimos con ustedes entrevista realizada por El suplemento buscojobs del Diario El OBSERVADOR  a Rodolfo Gioscia, Gerente General de Manos del Uruguay: 

rodolfofoto1logo busco

MANOS DEL URUGUAY … INNOVANDO Y MANTENIENDO LA ESENCIA 

Es una de las marcas locales que mejor nos representa en el exterior. El gerente general de la empresa, Rodolfo Gioscia, nos habla de la esencia de una organización que trasciende la calidad de sus tejidos.

Con 47 años dentro del mercado, Manos del Uruguay se ha consolidado como una marca que representa a Uruguay en el mundo. Rodolfo Gioscia, gerente general de la empresa, nos habla de sus pilares y principales desafíos de una marca que apuesta a seguir creciendo e innovando.

Manos del Uruguay logró ser exitosa siendo una Organización sin fines de lucro ¿Cómo se compatibilizan ambas cosas?

Para entender eso es importante la génesis de Manos del Uruguay. Un grupo de mujeres en los años 60, entienden que en el interior no había oportunidad de desarrollo. Incluso desde el punto de vista social no estaba bien visto que la mujer trabajara, el hombre era el que iba a trabajar y la mujer se quedaba en la casa. Quienes fundaron Manos notaron que había grupos de mujeres disponibles que querían trabajar, pero no tenían en qué. Empezaron a ver que, dentro del medio rural, la lana y el tejer eran un hecho familiar, entonces formaron grupos, conseguían la materia prima (la lana) y después trataban de vender lo que hacían.

Manos del Uruguay fue creada como cooperativas, en distintos lugares, hasta que decidieron hacer una central de servicios que coordinara las actividades. Por un lado hay un involucramiento en el aspecto económico de la familia, porque la mujer empezaba a llevar plata al hogar, con lo que su status social cambiaba. Por otro lado, adquiría la capacidad de organizarse y hacer cosas más allá de la gestión económica, el dirigir un emprendimiento particular. De hecho hoy la comisión directiva está formada por artesanas; yo como gerente general respondo a ellas.

Para que el alcance del proyecto fuera más importante, hubo que abrirse al mercado. Entonces, cuando se dice que es una organización sin fines de lucro, implica que no tiene un dueño, es de las artesanas y como muchas veces digo… Manos es de todos los uruguayos. No hay dividendos, cuando los resultados son positivos, se reinvierte en la organización para seguir compitiendo.

Si hay ferias donde las señoras tejen y venden buzos, la percepción es que forman parte de un grupo sin fines de lucro. Si por el otro lado tenés una organización que tiene un local en el shopping, la percepción es que gana mucha plata.

La diferencia es que, quien vende en la feria va a hacer mucho menos y el valor agregado y el precio va a ser menor. De la otra manera, estamos logrando llegar, por ejemplo, a los turistas, que quieren comprar cosas de calidad. Manos se especializa en productos y servicios de calidad superior, no puede competir en precios porque tiene mucha mano de obra y la materia prima es muy cara porque trabajamos fundamentalmente con fibras naturales.

En cuanto a la exportación, compran porque Manos hace productos muy buenos, le vende a Ralph Lauren, Marc Jacobs, le ha vendido a Chanel, a muchas marcas. Pero además está vendiendo, sobre todo los productos telares, en Europa con la marca Manos del Uruguay, lo que es muy importante porque no estás tan condicionado a lo que quieran hacer las otras marcas y la gente te conoce a ti directamente.

El éxito es según como lo mires; si lo ves desde el punto de vista de la rentabilidad, Manos es una organización que sobrevive… es sustentable, pero tiene costos altísimos. La materia prima se centraliza en el local de Montevideo, igual que el diseño, después se manda, por ejemplo, a una cooperativa de Fraile Muerto para que se tiña el hilado, luego vuelve a Montevideo y se manda a Sarandí para que se teja, entonces el costo logístico es muy alto. ¿Por qué no se trabaja con un grupo solamente en Montevideo? Porque Manos quiere llevar el trabajo al interior, tiene que ver con la inclusión. Si tú llevás el trabajo a donde está la mujer, esa persona está en su entorno, sus hijos están con la familia, con los vecinos. Existe una cuestión de calidad de vida muy importante que se genera a partir de este proyecto.

Además se intenta rescatar los oficios artesanales y la identidad uruguaya, se hacen productos con guampa, con madera, se trabaja con casi 200 artesanos independientes para las artesanías no textiles que hay en los locales. Entonces claro, estás en un local en el Shopping y crees que es un negocio super próspero y es un negocio sustentable, que permite mantener el funcionamiento.

Dentro de los objetivos está el dignificar la artesanía de calidad.

La percepción de la gente, en todo el mundo, es que la artesanía no es un trabajo desarrollado. Si querés jerarquizar la artesanía como un modo de vida, como un oficio, tenés que apuntar a la calidad, de lo contrario estás tirando abajo la artesanía, la estás transforman-do en una alternativa. Tenés que apuntar a dignificar su oficio, entonces no es una cosita hecha “así no más”, es un trabajo en serio, es un producto muy valioso que hiciste con tus manos, eso es el valor de lo artesanal.

Dentro de esta preocupación por la calidad hay un trabajo de capacitación

Ahora la comisión directiva está lanzando un proyecto de capacitación en telar en el interior. Se arman talleres de uno o dos meses, hay que enseñar y entrenar porque muchos oficios artesanales se están perdiendo, no hay tantas tejedoras como había en otras épocas. Hay una realidad y es que existen otras alternativas de trabajo que no había en 1970. El interior ya no está tan aislado como antes gracias a las comunicaciones y oportunidades que se han dado, pero sumado a eso hay un tema cultural que las abuelas sabían tejer, las madres sabían tejer y ahora esas señoras quizás no están y las que están no saben.

Desde 2009 Manos es miembro de la Organización Mundial de Comercio Justo, ¿qué implica esto?

Es una red que promueve organizaciones de este estilo. Últimamente se empieza a hablar de la importancia de la responsabilidad social empresarial, por suerte es algo que en todo el mundo va creciendo, aunque para algunos es solo una herramienta de marketing. Manos es responsabilidad social empresarial, no incorpora prácticas, sino que está en el ADN, es su esencia. Lo que tiene de bueno pertenecer a esta red, es que hacen evaluaciones, verifican que se cumplan los pasos y para Manos no ha sido complicado, porque esto es así desde hace muchísimos años. La evolución que ha tenido Manos ha sido en la estrategia comercial, pero no en la misión institucional; la organización pasó de orientarse de la producción al mercado.

¿Cuál es el gran desafío en el futuro de Manos del Uruguay?

Te diría que dos; uno es la sustentabilidad en todos los sentidos. Estamos en un entorno muy desfavorable para exportar, con costos de producción muy elevados, con lo cual el precio de los productos de Manos en el exterior es elevado.

 Para lograr ser sustentables el mercado internacional colabora con el local, porque también recibimos muchos turistas y son muy importantes para Manos. A nivel local se están desarrollando productos diferentes, tratando de llegar con calidad a la mujer uruguaya más joven. El otro desafío es insistir en la capacitación de la mujer rural; es un desafío por la actual pérdida de los oficios. Esto sucede porque no se los lleva a un mercado; si así fuera habría gente que los querría desarrollar, pero con calidad y para eso hay que aprovechar a los que saben.

Para ti como gerente, con una comisión directiva a la que responder, cuál fue y cuál es actualmente tu gran desafío

Tuve mucha suerte porque me encontré con una Comisión Directiva que me apoyó siempre. Para llevar adelante cualquier organización tenés que tener apoyo de la dirección para que te permitan hacer y a veces eso implica desafiar lo que se venía haciendo y proponer cosas distintas. Yo siento a Manos como una parte de mí, un proyecto personal, trabajo acá y me gusta porque comparto los valores que tiene la organización. El desafío es tener siempre ideas nuevas, buscar la manera de lograr los objetivos, manteniendo siempre los valores y la esencia intocables

La Navidad en las vidrieras de Manos!

Queremos festejar con todos la Navidad! Te mostramos nuestras vidrieras y te invitamos a visitar nuestros locales llenos de espíritu navideño.

DSC_1474

Podrás encontrar los más lindos regalos de verano y también para regalar a quienes nos visitan desde otros hemisferios y precisan de abrigadas prendas y mantas.

Sigue leyendo “La Navidad en las vidrieras de Manos!”

Último días del Mes del Mate!!

Se nos va octubre y quedan los últimos días del Mes del Mate! ¿Ya elegiste el tuyo?

Visita nuestros locales y elegí entre una gran variedad de mates y accesorios. Desde los más clásicos a los más originales!!

Y todo a precio increíbles!

-

Sigue leyendo “Último días del Mes del Mate!!”