Nuevos colores de Verano 2017 – New colors for Spring 2017

cof

Les presentamos los nuevos  colores que desarrollamos los nuevos colores para nuestros hilados Serena, Alegría y Marina.

We are introducing the newest colors that we have developed in our qualities Alegría, Serena and Marina. 

Alegría, nuestro popular hilado “sock” acaba de recibir una cantidad de nuevos colores. Agregamos 10 nuevos semi sólidos en tonos frescos, intensos y divertidos.Además desarrollamos una nueva técnica de teñido salpicada y creamos 4 hermosos colores con ella: Manglar, Ghostbusters, Happy y Caracas.

cof

Alegría, our popular sock weight yarn has just gained a lot of wonderful new colors.There are 10 new semi solids, in saturated, fun hues.  We have developed a new splattered dyeing technique and have four new beutiful colors using it: Manglar, Ghostbusters, Happy and Caracas. 

img_20170125_140158

Serena es una muy suave mezcla de baby alpaca y algodón pima ideal para los meses más cálidos.  Inspirados por el verano y las playas uruguayas creamos 3 hermosos colores: Bikini, Infinity Pool y Beach Towel.

img_20170125_135156

Serena is a super soft blend of babay alpaca and pima cotton, perfect for the warmer weather. Inspired by the summer and the Uruguayan beaches we created 3 beautiful colors: Bikini, Infinity Pool and Beach Towel.
img_20170125_135251

Marina, es nuestro hilado Lace, increiblemente suave y brillante, un favorito para tejer chales livianos y coloridos.  Desarrollamos 7 nuevos colores que forman una mini-paleta de verano preciosa. Frozen, Boricua y Atlantis están inspirados en los colores del agua en sus distintos estados. Oro viejo, Luna y Suede son variantes de los neutros gris y beige, con una gran dosis de profundidad y personalidad. Mango berry es mi favorito,  una mezcla fresca y jugosa de tonos púrpuras y dorados.

cof

Marina is our laceweight yarn, icredibly soft and light, a favourite for shawl knitting. We have developed 7 new colors in Marina, forming a charming, mini-palete for Spring. Frozen, Boricua and  Atlantis are inspired by the water in its various states. Oro viejo, Luna and Suede are our rich, deep take in neutrals. Mango berry is my favourite, a juicy mix of purples and gold.

img_20170125_143218

img_20170125_143342

Desde el taller: Pez de color

En esta ocasión queremos contarles sobre otro taller que forma parte de la familia de Manos del Uruguay: Pez de color.

On this opportunity we want to tell you about another atelier  that is part of  Manos del Uruguay’s family: Pez de color (color fish).

poittevin-lopez-fotografia-manos-del-uruguay-taller-pez-de-color-33

Primero, cuéntenos un poco sobre ustedes. 

Me llamo Federico López, tengo 34 años, soy Lic. En Artes Visuales especializado en fotografía, egresado de La Escuela Nacional de Bellas Artes. En dicha escuela concurrí a diferentes talleres como Taller Laborde y el Taller Alonso.

Mi padre Álvaro asistió a una Escuela agraria  y el taller de carpintería era uno de sus lugares preferidos. Trabajó y vivió un tiempo en el campo, esto inspiró a muchas de nuestras creaciones. Años más tarde aprendió el oficio de la restauración con el hijo de un gran maestro carpintero europeo.

poittevin-lopez-fotografia-manos-del-uruguay-taller-pez-de-color-7

poittevin-lopez-fotografia-manos-del-uruguay-taller-pez-de-color-5

poittevin-lopez-fotografia-manos-del-uruguay-taller-pez-de-color-9

poittevin-lopez-fotografia-manos-del-uruguay-taller-pez-de-color-10

poittevin-lopez-fotografia-manos-del-uruguay-taller-pez-de-color-11

First, tell us a bit about you.

My name is Federico López, I am 34 years old, I have a degree in Visual Arts specializing in photography, graduated from The National School of Fine Arts. In this school I attended different workshops such as Taller Laborde and Taller Alonso.

My father Álvaro studied at an agrarian school and the woodwork workshop was one of his favorite places. He worked and lived for a while in the countryside, this has had a great influence in many of our creations. Years later he learned the trade of restoration with the son of a great European master carpenter.

Como nació Pez de color ?

A nuestra familia le encanta la playa uruguaya, sobre todo la costa de Rocha. Una noche escuchamos a una banda en el balneario de Valizas  cantando una canción de Rada llamada Oreja, en cierta parte de la canción se hacía referencia a  un pez de color y de ahí tomamos el nombre.

poittevin-lopez-fotografia-manos-del-uruguay-taller-pez-de-color-57-4

How was Pez de color  born?

Our family loves the Uruguayan beach, especially the coast of Rocha. One night we were in the resort of Valizas (Rocha) and heard a band  singing a song from Uruguayan musician Ruben Rada called Oreja (ear), in one phrase the song  talked about a fish of color and from there we took the name.

De donde toman inspiración / cual es su proceso creativo?

Proviene de distintos lados. Nuestras vivencias y  estados de ánimo son muy importantes a la hora de crear una pieza. Intentamos tomar de lo que nos rodea ya que nos dimos cuenta que todo  puede influir, un libro, una canción o una película.

Además muchas veces es la forma de la pieza  la que manda y ella misma es la que de alguna manera nos va diciendo que hacer.

 

poittevin-lopez-fotografia-manos-del-uruguay-taller-pez-de-color-57

Where do you take inspiration from / what is your creative process?

It comes from different places. Our experiences and moods are very important when creating a piece. We take from what surrounds us,  we have realized that everything can influence us, a book, a song or a movie.

In addition, many times it is the shape of the wood piece that leads and  somehow tells us what to do.

poittevin-lopez-fotografia-manos-del-uruguay-taller-pez-de-color-31

Cual es la importancia de lo sustentable en su trabajo?

Es muy importante para nosotros reutilizar diferentes tipos de materiales. Vivimos en la cultura del use y tire, tenemos cada vez más y más y no creemos que esto deba ser así.

Tenemos el taller en Solymar, a pasos de la playa, de esta manera tomamos diferentes materiales de nuestro entorno, como maderas encontradas en la costa , madera de demolición, hierros, partes de muebles que se suponen cumplieron con su vida y le damos una nueva vida, nuevas formas y conceptos, tratando que adquieran mayor belleza.

Tenemos la intención  de dar un mensaje, de manera que la gente tome conciencia sobre el  daño que causamos al ambiente y por ende a nosotros mismos con nuestros residuos debido al consumo desmedido de productos.

poittevin-lopez-fotografia-manos-del-uruguay-taller-pez-de-color-32

What is the importance of sustainability in your work?

It is very important for us to reuse different types of materials. We live in the culture of use and throw,  we consume more and more,  (at Pez de color) we believe that it shouldn’t be this way.

We have the workshop in Solymar (a sea side resort), just steps from the beach, so we take different materials from our environment, such as drift wood found at the coast, demolition wood, iron pieces,  old furniture that have we give a new life, new forms and concepts, trying to give them  greater beauty.

We intend to pass a message, so that people become aware of the damage we are causing to the environment -and therefore to ourselves- with the waste due to the excessive consumption.

poittevin-lopez-fotografia-manos-del-uruguay-taller-pez-de-color-35

poittevin-lopez-fotografia-manos-del-uruguay-taller-pez-de-color-47

Cuanto hace que venden en Manos? Que significa para ustedes estar presentes allí?

Estar en Manos del Uruguay es muy significativo para nosotros. Empezamos hace 5 años,  es el primer lugar en donde comenzamos  a mostrar nuestros objetos y esto nos dio fuerza para seguir creciendo. Desde el primer día sentimos un respaldo muy grande.

Vimos que nuestra visión y la de Manos es muy similar en cuanto a la importancia que le daban a los símbolos tradicionales como la flora y la fauna así como lo relacionado a lo urbano.

Buscábamos un lugar que los símbolos de nuestra cultura e identidad fueran tomados en cuenta y nos dimos cuenta que Manos era el lugar indicado.

 

poittevin-lopez-fotografia-manos-del-uruguay-taller-pez-de-color-28

How long have you been selling at Manos?  What does it mean for you?

We’ve been part of Manos del Uruguay for almost five years. Being here is very meaningful to us.

It is the first place where we begin to show our objects and this gave us the strength to keep growing. From the first day we felt a great support.

We saw that our vision and  Manos’ were very similar in the importance that we give  to Uruguayan  traditional symbols:  flora,  fauna and urban signs.

We were looking for a place where the symbols of our culture and identity were taken into account and we realized that Manos was the right place.

poittevin-lopez-fotografia-manos-del-uruguay-taller-pez-de-color-19

poittevin-lopez-fotografia-manos-del-uruguay-taller-pez-de-color-18

poittevin-lopez-fotografia-manos-del-uruguay-taller-pez-de-color-17poittevin-lopez-fotografia-manos-del-uruguay-taller-pez-de-color-22

 

Desde el taller: Lana y Cuero

En este espacio del blog que tenemos para contarles sobre quienes trabajan junto a Manos, esta vez le toca el turno a Lana y Cuero, joven marca de diseño nacional de accesorios.

In this blog space where we talk about the brands and ateliers that work with Manos, it is Lana y Cuero turn, a young local accessories brand.

foto-lana-y-cuero_carlovalentina-y-agustin
Carlo,  Valentina y Agustín.

Primero cuéntenos un poco sobre ustedes

Lana y Cuero somos Valentina Barreiro, Agustín Menini, Carlo Nicola y Guillermo Barbi.

Los cuatro somos diseñadores industriales formados en el Centro de Diseño Industrial, que  hemos transitado por otras disciplinas (fotografía, arquitectura, dirección de arte, docencia tanto en el ámbito público como privado,etc.).

Pero somos, principalmente, diseñadores.

First, tell us a bit about yourselves. 

Lana y Cuero are Valentina Barreiro, Agustín Menini, Carlo Nicola and Guillermo Barbi.

Th four of us are industrial designers, graduated from the Centro de Diseño Industrial school. Although we have worked in photography, architecture, art direction and teching, we are primarly designers.  

Cómo nació Lana y Cuero?

Lana y Cuero nació a partir de un intercambio entre el estudio Menini Nicola (diseño de mobiliario) y Estampapas (diseño de  textiles estampados) de cara a desarrollar productos simples con materiales y terminaciones nobles.

Estos intercambios fueron bastante estimulantes, y luego de su correspondiente fase de búsqueda y desarrollo, resultaron en una línea de productos terminada. Después se sumó Guillermo para dar una mano con el desarrollo de packing y la comunicación.

Lana y Cuero was born from the exchange between furniture design studio Menini Nicola and textile prints brand Estampapas, aimed at creating high quality, simple products in noble materials.

After some time of  research and development we launched a line. Guillermo joined us to work on the packing development and communication. 

img_4588

Qué hacen en Lana y Cuero?

Lana y Cuero desarrolla productos contemporáneos a partir de cuero vacuno y fieltro de lana.

Estos productos son concebidos poniendo especial atención a los detalles y están diseñados pensando en un público objetivo concreto y su contexto. Actualmente la línea de productos Lana y Cuero está compuesta por contenedores para documentos, sobres de viaje, porta-chequeras y fundas para ipads y macbooks pero siempre estamos pensando en nuevas necesidades y tipologías a partir de las cuales trabajar.

Lana y Cuero develops contemporary products from cowhide and wool felt. 

These products are conceived with special attention to detail and  designed with a specific target audience and context in mind. Currently, the Lana y Cuero product line consists of containers for documents, travel envelopes, checkbooks and covers for ipads and macbooks, but we are always thinking of new needs and typologies to work with.

archivo_002

archivo_000

De donde toman inspiración / cuál es su proceso creativo?

Es un proceso bastante orgánico y abierto.

En primer lugar pensamos a partir de nuestra metodología como diseñadores y cómo a partir de esa interacción de miradas se puede llegar al desarrollo de determinado producto, al tener perfiles diferentes todos aportamos miradas particulares.

En segundo lugar es importante buscar a partir de nuestra percepción qué producto nos gustaría ver materializado o qué necesidad pensamos que puede ser satisfecha con un producto Lana y Cuero y no existe en este momento.En general cuando uno de nosotros propone desarrollar un producto, casi siempre coincidimos ya que tenemos una idea de la identidad Lana y Cuero bastante integrada.

Where do you take inspiration / what is your creative process?

It is a fairly organic and open process.

We start from our methodology as designers and observe the  interaction of each one’s particular focus, having different profiles we all  bring in particular perceptions.

Secondly, we search what product we would like to see materialized or what need  can be satisfied with a Cuero y Lana product and does not exist yet.

In general, when one of us proposes to develop a product, we almost always agree, because we have an idea of the Lana and Cuero identity that is very integrated.

img_4971

Qué es lo que les gusta más de trabajar con estos materiales?

Las características físicas / funcionales y las simbólicas o evocativas.

Cualquier persona que haya trabajado tanto con la lana como con el cuero sabe que son dos materiales muy nobles y que si bien a veces es difícil a nivel de proveedores (por ej. mantener las características de  color, espesor, etc.), al final siempre es un proceso ultra-satisfactorio.

What do you like most about working with these materials?

Both he physical / functional characteristics and the symbolic or evocative characteristics.

Anyone who has worked with both wool and leather knows that they are two very noble materials. Although it is sometimes difficult at the supplier level (eg maintaining the characteristics of color, thickness, etc.), at the end It is always an ultra-satisfying process.

dsc_0131

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Cual es la importancia de lo sustentable en su trabajo?

En general pasa por tratar de tener presente (desde la concepción, pasando por el desarrollo, la fabricación y hasta el producto terminado) la carga de impacto ambiental del producto, y tratar de que ésta sea lo más liviana posible.

Buscamos trabajar con proveedores que tengan una cabeza similar y  aprovechar al máximo los materiales en la confección del producto (materias primas, procesos y packaging).

What is the importance of sustainability in your work?

In general, it is about taking into account the environmental impact of the product (from conception, through development, manufacturing and even the finished product), and try to make it as light as possible.

We seek to work with suppliers who have a similar vision and to make the most of the materials used at the production  (raw materials, processes and packaging).

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Cuánto hace que venden en Manos y que significa para ustedes estar presentes en Manos?

Empezamos el intercambio con María Dutra (encargada de Artesanía) en setiembre del 2014, pero como siempre estas cosas tienen idas y vueltas, recién pudimos coincidir y concretar el primer pedido en noviembre de 2015. Desde entonces hemos estado presentes en Manos de manera ininterrumpida.

Manos es, para nosotros, un referente en cuanto a valores. Nos llena de alegría que nuestros productos formen parte de esta curaduría de objetos artesanales y locales que hacen a la cultura objetual y productiva de nuestro país. Estar en Manos del Uruguay es un orgullo para nosotros.

 

What does it mean to you to be part of Manos?

We have been present in Manos since November 2015.

 

Manos, for us, is a reference in terms of values. We are very happy to be part of this curated line of local artisanal objects, that influences the objective and productive culture of our country. We are proud to be in Manos del Uruguay.

 

 

Viva la Lana Design Submission

Queremos compartir con ustedes los proyectos seleccionados  para Viva la Lana, nuestra convocatoria de diseño.

Recibimos muchos hermosos diseños y estos son los que seleccionamos.

We want to share with you the designs that we have selected from our design submission: 

Nana Seijlhouwer (Naantjeknit), de Holanda.

Nana Seijlhouwer (Naantjeknit), from Holland.

tango-on-a-dutch-beach

Esto es lo que Nana dijo sobre su diseño:

He elegido tu hilo más nuevo para jugar con Milo. Me encanta la suavidad del merino combinado con la frescura de la ropa. Milo se ve un poco áspera en los bordes, pero cuando se mira más cerca es suave con un brillo magnífico. Para mí Milo es un hilo sexy y complejo. Milo representa el espíritu del Tango perfectamente. Sexy, compleja, tierna y femenina pero con un bocado.

Vivo en los Países Bajos cerca de la playa. Los primeros colores que vienen a la mente cuando pienso en el Tango son el rojo y el negro. Esto representa para mí las noches tropicales apasionadas y ardientes. En los Países Bajos nos encanta el Tango también, pero aquí las noches son mucho menos calientes y las personalidades, así como los colores son más moderados. Es por eso que elijo trabajar con ‘Alaska’ y ‘Boreal’ para representar los colores de las playas holandesas.

Here’s what Nana  said about her design:

I’ve chosen your newest yarn Milo to play with. I love the softness of the merino combined with the crispness of the linen. Milo looks a bit rough around the edges but when you look closer it’s soft with a gorgeous shine. To me Milo is a sexy and complex yarn. Milo represents the spirit of the Tango perfectly. Sexy, complex, tender and feminin but with a bite.

I live in the Netherlands near the beach.   The first colors that come to mind when I think of the Tango are red and black. This represents to me smoldering hot passionate tropical nights. In the Netherlands we love the Tango too but here the nights are way less hot and the personalities as well as the colors are more subdued. That’s why I choose to work with ‘Alaska’ and ‘Boreal’ to represent the colors of the Dutch beaches.

Susanna Winter (talviknits), de Finlandia.

Susanna Winter (talviknits), from Finland.

tango_moodboard

Nos encanta como Susanna mezcla el drama del tango con el drama climático.  Su diseño aplica esos cables complejos al canseú de un cardigan ragaln.

We love how Susanna mixes Tango’s drama with climatic drama. She’s applying those moody cables to a raglan cardigan.

g2543-plata
Gloria en color Plata G2543  – Gloria in color Plata G2543

Katya Zudina (@kristlde Rusia

Katya Zudina (@kristlfrom Russia

kristl-katya-zudina

Katya diseñó un chal en Silk Blend Fino color Sealing Wax con calados  y hasta incluyó un emoji de bailarina de tango en su boceto! : )

Katyas design consist of a drapey shawl in stockinete stitch with a lace pattern.  We love the tango emoji in her sketch : ) 

img_9263
Fino en el color 417 Sealing Wax – Fino in color 417 Sealing Wax

Kate Nikitina (@kinozal_katrysi)  de Rusia

Kate Nikitina (@kinozal_katrysi ) from Russia

kate-nikitina

Kate nos mandó dos diseños y nosotros seleccionamos el sweater, con un calce desestructurado, encontramos que se trata de una visión moderna del tema propuesto.

Kate sent us two designs and we choose the sweater, we find it is a very modern take on the subject. 

n4622-sangre
Marina en color N6422 Sangre – Marina in color N6422 Sangre (blood).

Sabrina Shumacher  (sabrina-schumacher) de Suiza

Sabrina Shumacher  (sabrina-schumacher) from Switzerland 

 

SPO_Pattern Submission.indd

El chal “creciente” de Sabrina juega con un color semi solido y otro espaciado de Alegría. Sabrina’s crescend shawl,  plays with a semi solid and space dye combination of Alegría colors in a wavy pattern.

Alegría en los colores  A8726 Carnaval y A2685 Eggplant – Alegría in  A8726 Carnaval & A2685 Eggplant

Los hilados para todos estos proyectos están en camino a los diseñadores. No podemos esperar a ver sus diseños tejidos!  Cuando estén listos los vamos a compartir con ustedes.

The yarns for all these projects are in their way to the designers, we’ll share with you the finished designs once they are ready!.

 

 

Artesanas, Mary de Tacuarembó

img-20160815-wa0025

La cooperativa COTAM, en Tacuarembó- COTAM cooperative

Marysol Custodio  -Mary como la conocen todos en Tacuarembó- trabaja en la cooperativa Cotam hace 17 años.

Mary es tejedora y trabaja en una de las maquinas familiares en las que se tejen las coloridas intarsias siempre presentes en las colecciones de Manos. En ésta técnica se utilizan diferentes ovillitos de lanas de colores y cada uno va “dibujando” el diseño. Cada sector de color tiene una colita de hilo al comienzo y al final y luego de tejer Mary las otras tejedoras, dedican horas a esconder prolijamente todas las colitas.

Marysol Custodio -Mary as everybody knows her- has been part of Cotam cooperative in Tacuarembó for 17 years. 

She is a knitter and works in one of the  hand loom machines where the colorful intarsias so popular in Manos collections are knitted.  In this technique many different yarn balls are used to “draw” a pattern. Every color area in the pattern has a starting and ending thread that needs to be hidden after knitted, it is a time consuming task. 

algorta-27

 

algorta-32
Tejiendo intarsia – Intarsia  yarn balls

Además Mary es encargada de producción, recibe los pedidos, las fichas técnicas y la materia prima que se le envía desde Montevideo y organiza la producción, distribuyendo el trabajo de sus compañeras.

Mary trabaja con Eloína, la gerente de producción de Manos, para definir los tiempos de entrega, hacer consultas y organizar la logística.

Mary está orgullosa de su trabajo porque “Manos es una gran empresa nacional, donde se le da trabajo a muchas mujeres del interior del país”.

Mary is also the person in charge of production in the cooperative. She receives the production orders, technical charts and materials sent from Montevideo’s central. She organizes the work among her coworkers. Mary works with Eloína (Manos Production Manager) on the production schedule and logistics. 

She is very proud of her work, “Manos is a great organization that provides jobs to lots of  rural women”. 

 

 

Mary (de verde) con sus compañeras- Mary (wearing green) with her coleagues

Mary entra a trabajar a las 7 de la mañana hasta las 16, cuando se va a su casa a hacer las tareas del hogar y comer junto a su esposo e hijo adolescente, que está cursando el secundario.

En la cooperativa se vive un ambiente tranquilo y de compañerismo, Mary y las otras artesanas disfrutan de escuchar la radio y comentar las distintas noticias, tanto nacionales como de la ciudad, mientras trabajan.

Mary begins her working day at 7 AM, and returns home at 4PM, to her husband and son, who is currently studiyng at high school. 

While Mary and the other artisans work, they enjoy listening to the radio and discuss the local and national news. 

Trabajando en COTAM- at work in the Tacuarembó coop 

Tacuarembó es la capital del departamento del mismo nombre y se ubica en el norte del Uruguay.  La ciudad, que toma su nombre del río cercano Tacuarembó Chico, tiene una población de 50.000 habitantes.

La producción de la zona es mayoritariamente ganadera y productora de soja y otros granos. También hay producción forestal y maderera.

La zona tiene un paisaje muy lindo de cerros y lagos y cuenta con varios puntos turísticos de interés, como el Valle Edén o el balneario Iporá.

Fundada en 1976, hace 40 años, la cooperativa de Manos del Uruguay, COTAM está compuesta por el grupo de Tacuarembó más otro en la cercana Tambores.

Tacuarembó is the capital city of the department of Tacuarembó, at the north of Uruguay. The city takes it name from the nearby river: Tacuarembó Chico (small) and it has a population of 50.000. The production of the area is manly cattle breading,  soy and other crops and forestry.   The area landscape is very nice, with lakes and hills and there’s a number touristic sites to visit, like Valle Edén and Balneario Iporá. 

Founded in 1976, Manos del Uruguay’s cooperative COTAM involves this group and another one  in nearby Tambores. 

tacuarembo-1
ph: http://www.uruguaypordescubrir.com

 

Manos en el TEDxWomen

La tarde cae en San Francisco, USA, desde el City View del Yerba Buena Gardens,  se ve el cielo teñirse de rojo y las luces de la ciudad se van encendiendo.

Unas 1000 mujeres protagonistas, referentes, líderes de todo el mundo se reúnen para cenar, escuchar la hermosa voz de Tanya Tawenga (cantante y compositora zimbabuense), compartir el testimonio de artesanos y recorrer la muestra-mercado de artesanías de todo el mundo.

Las mujeres son participantes del TEDxWomen 2016 y Manos del Uruguay es una de las  12 organizaciones de artesanas invitadas a exponer.

The sun fades in San Francisco, USA. At the City View of the Yerba Buena Gardens, the sky is turning red and the lights of the city are starting to appear.

Around 1000 women, leaders, influencers from around the world gather for dinner, listen to the beautiful voice of Tanya Tawenga (Zimbabwean singer and songwriter), share the testimony of artisans and tour the showcase of handicrafts from around the world.

The women are participants of TEDxWomen 2016 and Manos del Uruguay is one of the 12 organizations of artisans invited to exhibit.

edf

TED es una organización sin fines de lucro que busca comunicar ideas, a través de charlas cortas y potentes.  Los TEDxWomen convocan a diferentes mujeres que están siendo protagonistas en temas de género, ciencia, educación o cultura.  En esta ocasión el tema fue: It’s about time (ya es tiempo).

En esta edición la organización del TED unió fuerzas con la Alliance for the Artisan Enterprise, del Aspen Institute, para incluir en la agenda de las charlas el tema de la artesanía y su rol fundamental como herramienta para el desarrollo y el empoderamiento de las mujeres. Para esto se organizó un showcase (muestra )   bajo el lema IT’s about time to #chooseartisan (ya es tiempo de elegir artesanal).   Manos del Uruguay, que es miembro de la Alliance for Artisan Enterprise  fue seleccionada entre más de 120 organizaciones.

TED is a nonprofit devoted to spreading ideas, usually in the form of short, powerful talks. The TEDxWomen gathers different women who are leading in subjects of gender, science, education or culture. In this edition the theme was: It’s about time.

The TED organization joined forces with the Aspen Institute’s  Alliance for the Artisan Enterprise to include in the agenda the issue of artisan work  as a key tool for the development and empowerment of women. The showcase was organized under this idea:  IT’s about time to #chooseartisan.  Manos del Uruguay, which is a member of the Alliance for Artisan Enterprise,  was selected among more than 120 organizations.

Continue reading “Manos en el TEDxWomen”

Desde el taller: Micol

Soy Andrés Micol y crecí en un taller de cerámica.Nací el 31 de mayo de 1977 y mi  hermana, Julia completa la familia. Mis padres empezaron muy jóvenes en esto de la cerámica, año 1972 para ser más precisos, en el que se inauguró el taller, que tiempo más tarde llevaría nuestro apellido como nombre: Micol.

Mi name is Andrés Micol and I grew up in a ceramics workshop. I was born on May 31st, 1977. My sister, Julia Micol, completes the family. My parents started at a  young age in 1972, in that year the ephonimous workshop was founded.

 

——

 

 

 

 

robertoteresa72
Roberto y María Teresa en 1972 – Roberto and María Teresa back in 1972

Mi padre Roberto Micol nació en Tarariras, Colonia el 23 de enero de 1953 y mi madre María Teresa Juan en Montevideo el 21 de mayo de 1957. Fueron alumnos en el taller del ceramista Eduardo Martins.  La primera exposición se realizó en noviembre de ese mismo año (1972), en La fiesta nacional del queso, en Tarariras (Colonia). Entre 1974 y 1977 vivieron en Buenos Aires, (donde yo nací) y donde se consolidaron como profesionales.

Con los años yo me les uní, cosa que para mi fue muy natural.  Nos dedicamos a hacer piezas de decoración, cacharros y animales en diferentes tamaños.

Mi father, Roberto Micol, was born in Tarariras, Colonia department, in January 23rd 1953 and my mother María Teresa Juan was born in Montevideo on May 21st, 1957. They were both pupils at the ceramist Eduardo Martins atelier. Their first show was held in November of that same year (1972) at the National Cheese Fair, in Tarariras.  Between 1974 and 1977 they lived in Buenos Aires, where they consolidated professionally and where I was born.

Years later I naturally joined them at the workshop.  We produce décor pieces, pottery and animal pieces in different sizes.

micol-creando1
Roberto trabajando en una pieza – Roberto creating a piece

La técnica de decoración de nuestras piezas fue desarrollada por mi padre en el año 1983, tras meses de investigación con fuego de diversos tipos de hojarasca y madera. La técnica fue depurada a lo largo de los años, tanto en cuestiones de forma, como de decoración.

La misma se basa en diversos tipos de redes y dibujos, inspirados en patrones de la naturaleza.

Our distinctive decorative technique was developed by my father in 1983, after months of investigation with different wood and  leaves fires. Our pieces´ look was perfected through the years, both in shape and motifs.  The patterns are taken from Nature and applied in the form of nets and drawings.

tallermicol1
Roberto y Andrés Micol modelando animales – Roberto and Andrés, working on the clay animals

arcilla-micol

edf
Carpincho y zorro – carpincho and fox

Cuando creamos una pieza, nuestro objetivo es siempre lograr la síntesis; en el caso de un animal, debe reunir todas las características principales que lo definen y lo esencial es que a través de las mismas esté expresado su espíritu.

Lo que más nos apasiona de trabajar con arcilla, es ver hasta dónde pueden llegar los límites del material y como los mismos van definiendo la pieza y como, eso que uno visualiza, empieza a  tomar forma y vida propia. Pingüinos, mulitas, búhos, carpinchos, lechuzas, tortugas, etc son nuestros compañeros de vida.

When we create a piece, our objective is to achieve synthesis. If it is an animal, it must have all the main characteristics that define it and at the same time express its spirit.

We are passionate about ceramics, we love to push the boundaries of the material and seeing how it defines the piece. Seeing how our vision starts to take shape  and have a life of its own.  Penguins, mulitas (armadillos), owls, carpinchos (a type of giant rodent), turtles, are our life companions.

 

edf
Algunos de los célebres pajaritos de Andrés Micol – a few of the iconic Andrés Micol birds

Estamos presentes en Manos, desde el año 1979, felizmente formamos parte de la lista de históricos y para nosotros eso es un gran reconocimiento.

We have been part of Manos del Uruguay since 1979, we are happy  to  be part of it from the first hour group, that’s a great acknowledgement  for us.

edf
Lechuza – owl

Bastan dos historias para ilustrar nuestra relación con Manos: en el año 1983, por gestiones de Manos del Uruguay y el W.C.C (Consejo Mundial de Artesanía) ante el C.I.D.A.P (Centro Interamericano de Artes Populares)  y la I.A.F (Fundación Interamericana) mi padre concurrió al  5to curso de diseño artesanal en Cuenca, Ecuador. El cual fue muy importante para la consolidación de nuestros diseños.

Más adelante, en el año 1991, Manos y el W.C.C nos sugieren realizar una colección de animales de la fauna del Uruguay, para presentar en el concurso, para participar en la Exposición Universal de Sevilla 92, el cual ganamos, con la colección Fauna del Uruguay, que es una colección emblemática de nuestro taller.

Here are two examples that illustrate our close relationship with Manos: in 1930 my father attended the 5th course of artisanal design in Cuenca, Ecuador thanks to the efforts of Manos and the WCC (World Craft Council). This was very important for the consolidation of our designs.

Later in 1992, Manos and the WCC  suggested us to develop a collection of Uruguayan animals to be presented at the Universal Exposition Sevilla 92 design contest.  We won, and our Fauna del Uruguay collection remains today as the trademark of our atelier.

Y así es que después de toda una vida juntos, esperamos seguir adelante como siempre y hacia lo mejor.

So,  after a lifetime together we hope to continue moving forward .