Viva la Lana Design Submission

Queremos compartir con ustedes los proyectos seleccionados  para Viva la Lana, nuestra convocatoria de diseño.

Recibimos muchos hermosos diseños y estos son los que seleccionamos.

We want to share with you the designs that we have selected from our design submission: 

Nana Seijlhouwer (Naantjeknit), de Holanda.

Nana Seijlhouwer (Naantjeknit), from Holland.

tango-on-a-dutch-beach

Esto es lo que Nana dijo sobre su diseño:

He elegido tu hilo más nuevo para jugar con Milo. Me encanta la suavidad del merino combinado con la frescura de la ropa. Milo se ve un poco áspera en los bordes, pero cuando se mira más cerca es suave con un brillo magnífico. Para mí Milo es un hilo sexy y complejo. Milo representa el espíritu del Tango perfectamente. Sexy, compleja, tierna y femenina pero con un bocado.

Vivo en los Países Bajos cerca de la playa. Los primeros colores que vienen a la mente cuando pienso en el Tango son el rojo y el negro. Esto representa para mí las noches tropicales apasionadas y ardientes. En los Países Bajos nos encanta el Tango también, pero aquí las noches son mucho menos calientes y las personalidades, así como los colores son más moderados. Es por eso que elijo trabajar con ‘Alaska’ y ‘Boreal’ para representar los colores de las playas holandesas.

Here’s what Nana  said about her design:

I’ve chosen your newest yarn Milo to play with. I love the softness of the merino combined with the crispness of the linen. Milo looks a bit rough around the edges but when you look closer it’s soft with a gorgeous shine. To me Milo is a sexy and complex yarn. Milo represents the spirit of the Tango perfectly. Sexy, complex, tender and feminin but with a bite.

I live in the Netherlands near the beach.   The first colors that come to mind when I think of the Tango are red and black. This represents to me smoldering hot passionate tropical nights. In the Netherlands we love the Tango too but here the nights are way less hot and the personalities as well as the colors are more subdued. That’s why I choose to work with ‘Alaska’ and ‘Boreal’ to represent the colors of the Dutch beaches.

Susanna Winter (talviknits), de Finlandia.

Susanna Winter (talviknits), from Finland.

tango_moodboard

Nos encanta como Susanna mezcla el drama del tango con el drama climático.  Su diseño aplica esos cables complejos al canseú de un cardigan ragaln.

We love how Susanna mixes Tango’s drama with climatic drama. She’s applying those moody cables to a raglan cardigan.

g2543-plata
Gloria en color Plata G2543  – Gloria in color Plata G2543

Katya Zudina (@kristlde Rusia

Katya Zudina (@kristlfrom Russia

kristl-katya-zudina

Katya diseñó un chal en Silk Blend Fino color Sealing Wax con calados  y hasta incluyó un emoji de bailarina de tango en su boceto! : )

Katyas design consist of a drapey shawl in stockinete stitch with a lace pattern.  We love the tango emoji in her sketch : ) 

img_9263
Fino en el color 417 Sealing Wax – Fino in color 417 Sealing Wax

Kate Nikitina (@kinozal_katrysi)  de Rusia

Kate Nikitina (@kinozal_katrysi ) from Russia

kate-nikitina

Kate nos mandó dos diseños y nosotros seleccionamos el sweater, con un calce desestructurado, encontramos que se trata de una visión moderna del tema propuesto.

Kate sent us two designs and we choose the sweater, we find it is a very modern take on the subject. 

n4622-sangre
Marina en color N6422 Sangre – Marina in color N6422 Sangre (blood).

Sabrina Shumacher  (sabrina-schumacher) de Suiza

Sabrina Shumacher  (sabrina-schumacher) from Switzerland 

 

SPO_Pattern Submission.indd

El chal “creciente” de Sabrina juega con un color semi solido y otro espaciado de Alegría. Sabrina’s crescend shawl,  plays with a semi solid and space dye combination of Alegría colors in a wavy pattern.

Alegría en los colores  A8726 Carnaval y A2685 Eggplant – Alegría in  A8726 Carnaval & A2685 Eggplant

Los hilados para todos estos proyectos están en camino a los diseñadores. No podemos esperar a ver sus diseños tejidos!  Cuando estén listos los vamos a compartir con ustedes.

The yarns for all these projects are in their way to the designers, we’ll share with you the finished designs once they are ready!.

 

 

Artesanas, Mary de Tacuarembó

img-20160815-wa0025

La cooperativa COTAM, en Tacuarembó- COTAM cooperative

Marysol Custodio  -Mary como la conocen todos en Tacuarembó- trabaja en la cooperativa Cotam hace 17 años.

Mary es tejedora y trabaja en una de las maquinas familiares en las que se tejen las coloridas intarsias siempre presentes en las colecciones de Manos. En ésta técnica se utilizan diferentes ovillitos de lanas de colores y cada uno va “dibujando” el diseño. Cada sector de color tiene una colita de hilo al comienzo y al final y luego de tejer Mary las otras tejedoras, dedican horas a esconder prolijamente todas las colitas.

Marysol Custodio -Mary as everybody knows her- has been part of Cotam cooperative in Tacuarembó for 17 years. 

She is a knitter and works in one of the  hand loom machines where the colorful intarsias so popular in Manos collections are knitted.  In this technique many different yarn balls are used to “draw” a pattern. Every color area in the pattern has a starting and ending thread that needs to be hidden after knitted, it is a time consuming task. 

algorta-27

 

algorta-32
Tejiendo intarsia – Intarsia  yarn balls

Además Mary es encargada de producción, recibe los pedidos, las fichas técnicas y la materia prima que se le envía desde Montevideo y organiza la producción, distribuyendo el trabajo de sus compañeras.

Mary trabaja con Eloína, la gerente de producción de Manos, para definir los tiempos de entrega, hacer consultas y organizar la logística.

Mary está orgullosa de su trabajo porque “Manos es una gran empresa nacional, donde se le da trabajo a muchas mujeres del interior del país”.

Mary is also the person in charge of production in the cooperative. She receives the production orders, technical charts and materials sent from Montevideo’s central. She organizes the work among her coworkers. Mary works with Eloína (Manos Production Manager) on the production schedule and logistics. 

She is very proud of her work, “Manos is a great organization that provides jobs to lots of  rural women”. 

 

 

Mary (de verde) con sus compañeras- Mary (wearing green) with her coleagues

Mary entra a trabajar a las 7 de la mañana hasta las 16, cuando se va a su casa a hacer las tareas del hogar y comer junto a su esposo e hijo adolescente, que está cursando el secundario.

En la cooperativa se vive un ambiente tranquilo y de compañerismo, Mary y las otras artesanas disfrutan de escuchar la radio y comentar las distintas noticias, tanto nacionales como de la ciudad, mientras trabajan.

Mary begins her working day at 7 AM, and returns home at 4PM, to her husband and son, who is currently studiyng at high school. 

While Mary and the other artisans work, they enjoy listening to the radio and discuss the local and national news. 

Trabajando en COTAM- at work in the Tacuarembó coop 

Tacuarembó es la capital del departamento del mismo nombre y se ubica en el norte del Uruguay.  La ciudad, que toma su nombre del río cercano Tacuarembó Chico, tiene una población de 50.000 habitantes.

La producción de la zona es mayoritariamente ganadera y productora de soja y otros granos. También hay producción forestal y maderera.

La zona tiene un paisaje muy lindo de cerros y lagos y cuenta con varios puntos turísticos de interés, como el Valle Edén o el balneario Iporá.

Fundada en 1976, hace 40 años, la cooperativa de Manos del Uruguay, COTAM está compuesta por el grupo de Tacuarembó más otro en la cercana Tambores.

Tacuarembó is the capital city of the department of Tacuarembó, at the north of Uruguay. The city takes it name from the nearby river: Tacuarembó Chico (small) and it has a population of 50.000. The production of the area is manly cattle breading,  soy and other crops and forestry.   The area landscape is very nice, with lakes and hills and there’s a number touristic sites to visit, like Valle Edén and Balneario Iporá. 

Founded in 1976, Manos del Uruguay’s cooperative COTAM involves this group and another one  in nearby Tambores. 

tacuarembo-1
ph: http://www.uruguaypordescubrir.com

 

Manos en el TEDxWomen

La tarde cae en San Francisco, USA, desde el City View del Yerba Buena Gardens,  se ve el cielo teñirse de rojo y las luces de la ciudad se van encendiendo.

Unas 1000 mujeres protagonistas, referentes, líderes de todo el mundo se reúnen para cenar, escuchar la hermosa voz de Tanya Tawenga (cantante y compositora zimbabuense), compartir el testimonio de artesanos y recorrer la muestra-mercado de artesanías de todo el mundo.

Las mujeres son participantes del TEDxWomen 2016 y Manos del Uruguay es una de las  12 organizaciones de artesanas invitadas a exponer.

The sun fades in San Francisco, USA. At the City View of the Yerba Buena Gardens, the sky is turning red and the lights of the city are starting to appear.

Around 1000 women, leaders, influencers from around the world gather for dinner, listen to the beautiful voice of Tanya Tawenga (Zimbabwean singer and songwriter), share the testimony of artisans and tour the showcase of handicrafts from around the world.

The women are participants of TEDxWomen 2016 and Manos del Uruguay is one of the 12 organizations of artisans invited to exhibit.

edf

TED es una organización sin fines de lucro que busca comunicar ideas, a través de charlas cortas y potentes.  Los TEDxWomen convocan a diferentes mujeres que están siendo protagonistas en temas de género, ciencia, educación o cultura.  En esta ocasión el tema fue: It’s about time (ya es tiempo).

En esta edición la organización del TED unió fuerzas con la Alliance for the Artisan Enterprise, del Aspen Institute, para incluir en la agenda de las charlas el tema de la artesanía y su rol fundamental como herramienta para el desarrollo y el empoderamiento de las mujeres. Para esto se organizó un showcase (muestra )   bajo el lema IT’s about time to #chooseartisan (ya es tiempo de elegir artesanal).   Manos del Uruguay, que es miembro de la Alliance for Artisan Enterprise  fue seleccionada entre más de 120 organizaciones.

TED is a nonprofit devoted to spreading ideas, usually in the form of short, powerful talks. The TEDxWomen gathers different women who are leading in subjects of gender, science, education or culture. In this edition the theme was: It’s about time.

The TED organization joined forces with the Aspen Institute’s  Alliance for the Artisan Enterprise to include in the agenda the issue of artisan work  as a key tool for the development and empowerment of women. The showcase was organized under this idea:  IT’s about time to #chooseartisan.  Manos del Uruguay, which is a member of the Alliance for Artisan Enterprise,  was selected among more than 120 organizations.

Seguir leyendo “Manos en el TEDxWomen”

Desde el taller: Micol

Soy Andrés Micol y crecí en un taller de cerámica.Nací el 31 de mayo de 1977 y mi  hermana, Julia completa la familia. Mis padres empezaron muy jóvenes en esto de la cerámica, año 1972 para ser más precisos, en el que se inauguró el taller, que tiempo más tarde llevaría nuestro apellido como nombre: Micol.

Mi name is Andrés Micol and I grew up in a ceramics workshop. I was born on May 31st, 1977. My sister, Julia Micol, completes the family. My parents started at a  young age in 1972, in that year the ephonimous workshop was founded.

 

——

 

 

 

 

robertoteresa72
Roberto y María Teresa en 1972 – Roberto and María Teresa back in 1972

Mi padre Roberto Micol nació en Tarariras, Colonia el 23 de enero de 1953 y mi madre María Teresa Juan en Montevideo el 21 de mayo de 1957. Fueron alumnos en el taller del ceramista Eduardo Martins.  La primera exposición se realizó en noviembre de ese mismo año (1972), en La fiesta nacional del queso, en Tarariras (Colonia). Entre 1974 y 1977 vivieron en Buenos Aires, (donde yo nací) y donde se consolidaron como profesionales.

Con los años yo me les uní, cosa que para mi fue muy natural.  Nos dedicamos a hacer piezas de decoración, cacharros y animales en diferentes tamaños.

Mi father, Roberto Micol, was born in Tarariras, Colonia department, in January 23rd 1953 and my mother María Teresa Juan was born in Montevideo on May 21st, 1957. They were both pupils at the ceramist Eduardo Martins atelier. Their first show was held in November of that same year (1972) at the National Cheese Fair, in Tarariras.  Between 1974 and 1977 they lived in Buenos Aires, where they consolidated professionally and where I was born.

Years later I naturally joined them at the workshop.  We produce décor pieces, pottery and animal pieces in different sizes.

micol-creando1
Roberto trabajando en una pieza – Roberto creating a piece

La técnica de decoración de nuestras piezas fue desarrollada por mi padre en el año 1983, tras meses de investigación con fuego de diversos tipos de hojarasca y madera. La técnica fue depurada a lo largo de los años, tanto en cuestiones de forma, como de decoración.

La misma se basa en diversos tipos de redes y dibujos, inspirados en patrones de la naturaleza.

Our distinctive decorative technique was developed by my father in 1983, after months of investigation with different wood and  leaves fires. Our pieces´ look was perfected through the years, both in shape and motifs.  The patterns are taken from Nature and applied in the form of nets and drawings.

tallermicol1
Roberto y Andrés Micol modelando animales – Roberto and Andrés, working on the clay animals

arcilla-micol

edf
Carpincho y zorro – carpincho and fox

Cuando creamos una pieza, nuestro objetivo es siempre lograr la síntesis; en el caso de un animal, debe reunir todas las características principales que lo definen y lo esencial es que a través de las mismas esté expresado su espíritu.

Lo que más nos apasiona de trabajar con arcilla, es ver hasta dónde pueden llegar los límites del material y como los mismos van definiendo la pieza y como, eso que uno visualiza, empieza a  tomar forma y vida propia. Pingüinos, mulitas, búhos, carpinchos, lechuzas, tortugas, etc son nuestros compañeros de vida.

When we create a piece, our objective is to achieve synthesis. If it is an animal, it must have all the main characteristics that define it and at the same time express its spirit.

We are passionate about ceramics, we love to push the boundaries of the material and seeing how it defines the piece. Seeing how our vision starts to take shape  and have a life of its own.  Penguins, mulitas (armadillos), owls, carpinchos (a type of giant rodent), turtles, are our life companions.

 

edf
Algunos de los célebres pajaritos de Andrés Micol – a few of the iconic Andrés Micol birds

Estamos presentes en Manos, desde el año 1979, felizmente formamos parte de la lista de históricos y para nosotros eso es un gran reconocimiento.

We have been part of Manos del Uruguay since 1979, we are happy  to  be part of it from the first hour group, that’s a great acknowledgement  for us.

edf
Lechuza – owl

Bastan dos historias para ilustrar nuestra relación con Manos: en el año 1983, por gestiones de Manos del Uruguay y el W.C.C (Consejo Mundial de Artesanía) ante el C.I.D.A.P (Centro Interamericano de Artes Populares)  y la I.A.F (Fundación Interamericana) mi padre concurrió al  5to curso de diseño artesanal en Cuenca, Ecuador. El cual fue muy importante para la consolidación de nuestros diseños.

Más adelante, en el año 1991, Manos y el W.C.C nos sugieren realizar una colección de animales de la fauna del Uruguay, para presentar en el concurso, para participar en la Exposición Universal de Sevilla 92, el cual ganamos, con la colección Fauna del Uruguay, que es una colección emblemática de nuestro taller.

Here are two examples that illustrate our close relationship with Manos: in 1930 my father attended the 5th course of artisanal design in Cuenca, Ecuador thanks to the efforts of Manos and the WCC (World Craft Council). This was very important for the consolidation of our designs.

Later in 1992, Manos and the WCC  suggested us to develop a collection of Uruguayan animals to be presented at the Universal Exposition Sevilla 92 design contest.  We won, and our Fauna del Uruguay collection remains today as the trademark of our atelier.

Y así es que después de toda una vida juntos, esperamos seguir adelante como siempre y hacia lo mejor.

So,  after a lifetime together we hope to continue moving forward .

Gabriela Hearst y Manos del Uruguay

© Emiliano Granado
© Emiliano Granado

Les queremos compartir un poco de la colaboración que venimos haciendo, hace un tiempo, con esta especial y querida marca: Gabriela Hearst. Para quienes no la conocen, Gabriela es uruguaya, vive en Nueva York y dirige esta marca desde 2015.

We would like to share a bit of the the collaboration that we have been doing with this special brand: Gabriela Hearst. For those who doesn´t know her, Gabriela is Uruguayan, lives in NYC and own this brand since 2015.

© Emiliano Granado
© Emiliano Granado
Instagram de Gabriela

Compartimos con ella el espíritu de conocer cada fragmento (detalle) del proceso, desde la selección de los hilados y colores, las agujas con las que se tejerán puntos y carreras, cuidar cada detalle de la construcción de las prendas y hasta las ovejas de las cuales proviene la lana. La belleza de lo simple, el lujo de las fibras naturales, el respeto y admiración por la naturaleza, y finalmente el diseño y la calidad que hace a las prendas duraderas y especiales, que dan ganas de usarlas la vida entera.

We share with her the spirit of knowing every step of the process: From the selection of yarns and colors, to the needles in which we will knit. Taking care of every detail of the garment´s construction is as important as taking special care the sheep from which the wool comes. The beauty of simplicity, the luxury of natural fibers, the respect and admiration for nature, and finally the design and quality that makes the garments durable and special, that makes them usable the whole life.

 

New York-> Montevideo-> Florida-> Tacuarembó-> Sarandí Grande-> New York

Para las colecciones Fall 16 y Resort 17 desarrollamos prendas y accesorios tejidos y telados a mano en los hilados más suaves del mundo! Lana merino, cashmere y yak. Cada prenda fue diseñada en colaboración, trabajamos con dedicación y amor desde las ideas de Gabriela Hearst apoyados en nuestro departamento técnico y diseñadores en Montevideo para producir en tres cooperativas: Florida (CADEF), Tacuarembò (COTAM) y Sarandí Grande (CAFLODUR)

Each garment was design and produced in collaboration between Gabriela Hearst ideas of design and our technical department at Montevideo. During each step of the process we worked with commitment & love. Finally we produced in three different cooperatives in Florida (CADEF), Tacuarembò (COTAM) and Sarandí Grande (CAFLODUR)

-> Paysandú, sus orígenes -> Paysandú, her roots + Manos del Uruguay

Gabriela creció en la estancia familiar Santa Isabel en Paysandú, es por esto que el campo es un concepto muy fuerte detrás de su marca, desde los materiales hasta las forma de sus prendas. En la estancia se crían ovejas de las cuales proviene la lana merino de alguno de sus hermosos sweaters. Su padre llevó adelante la estancia cuidando y certificando su producción, de esta misma manera Gabriela desarrolla su marca y sus colecciones.

Gabriela grew up in Santa Isabel, the family ranch in Paysandu. This is why the countryside is a very strong concept behind her brand. From materials to the shape of  the garments. At the ranch they breed sheeps, some of this sheeps will bring their merino wool for the beatiful sweaters of Gabriela Hearst winter collection. His father carried on the ranch caring and certifying their production. In this same way Gabriela develops her brand and collections.

© Emiliano Granado
© Emiliano Granado

Este rincón uruguayo recibe a Gabriela y su familia durante sus vacaciones. Gabi transmite a sus hijos los valores familiares rodeada de la sombra de los árboles y los animales que su familia ha criado por seis generaciones. El vínculo entre sus raíces y su paso por la moda son, a esta altura muy estrechos, al punto de haber ganado el International Woolmark Prize de Estados Unidos que otorga The Woolmark Company.

This uruguayan nice place receives Gabriela and her family during their holidays. Gabi shares to their childrens the family values surrounded by the shade of the trees and animals breeded by her family for six generations. Her roots and her point of view of fashion are very close at this height. A clear sample is that this year, she was awarded by The Woolmark Company with the US International Woolmark Prize.

Gabriela Hearst, con su premio International Woolmark U.S.
Gabriela Hearst con su premio International Woolmark U.S.

Los invitamos a seguir a Gabriela Hearst  en su cuenta de instagram, leer la nota de T Magazine de The New York Times, hecha en Paysandú con fotografías de Emiliano Granado http://nyti.ms/2doG0bg y su web www.gabrielahearst.com/

You can follow Gabriela Hearst´s instagram and please! check an interesting piece of T-Magazine from The New York Times in Paysandú, her home in Uruguay, with pics of Emiliano Granado http://nyti.ms/2doG0bg and the web www.gabrielahearst.com/

Artesanas, Mónica de Fray Marcos

img-20160930-wa0037
Mónica cosiendo a la izquierda junto a Virginia  tejiendo a la derecha. Mónica (left) with Virginia (right). 

Son las 10 de la mañana,  el sol entra suave por la venta, la voz del informativo en la radio se mezcla con el sereno ir y venir de las máquinas de tejer y las voces de las artesanas comentando las noticias de sus hijos y las novedades del pueblo.

It’s 10 in the morning; the sun enters softly through the window.  The news on the radio blend with the serene come and go of the hand looms and the voices of the artisans talking about their children and the town´s news.

En las máquinas familiares crecen de a poco las intarsias, diseños tejidos de muchos colores,  mientras otras artesanas arman y cosen las prendas con sus agujas enhebradas con lana. Dentro de poco las enviarán a Montevideo, para ser empaquetadas y exportadas a Estados Unidos.

In the hand looms the knitted intarsias are growing slowly,  bright designs with many colors, while other artisans sew the knits, with wool threads. Soon the sweaters will be sent to Montevideo to be packed and exported to the USA.

algorta-28

En un rato Mónica se subirá a su bicicleta, para recorrer el kilómetro que separa  la cooperativa de su casa.  Allí almorzará con su familia y organizará la casa para luego volver a la cooperativa por 4 horas más.

At noon Mónica will ride her bike home, 2 miles from the coop.  She will have lunch with her family and do some housework before returning to the coop for 4 more hours.

Mónica Hernandez tiene 44 años y su familia está compuesta por sus hijos Valentina de 22 años, Andrés de  19 y su marido Danilo, quien es la razón por la cual decidió  mudarse de Montevideo a Fray Marcos, hace 25 años.  Valentina está estudiando diseño de vestimenta, quizás inspirada por los colores, texturas y motivos que pasan por las manos de su madre.

Mónica Hernandez is 44 years old and her family is composed by her children, Valentina (22 years old), Andrés (19) and her husband Danilo, who is the reason why she choose to leave Montevideo for Fray Marcos, 25 years ago. Valentina is currently studing Fashion Design, perhaps inspired by the colors, textures and patterns that her mother creates. 

Hace 9 años que Mónica es parte de la cooperativa de Manos, allí aprendió a tejer  y coser las prendas  y cada día disfruta de trabajar con sus manos y crecer en su oficio.

La cooperativa de Fray Marcos fue fundada en 1980 y se dedica al tejido en máquina familiar y la confección de las prendas.

Monica has been part of Fray Marcos cooperative for 9 years. There she learned to knit and sew and she enjoys improving in her craft. 

The Fray Marcos’ Manos cooperative was founded in 1980 and the artisans are devoted to knitting in the hand looms and sewing the garments. 

img-20160929-wa0015
Cooperativa de Fray Marcos – Fray Marcos cooperative

Las artesanas pintaron ellas mismas la cooperativa con el verde brillante que la caracteriza,  les encanta porque es lindo y llamativo.

The artisans painted their cooperative in a bright hue of green, the love it because it is distinctive and happy. 

img-20160930-wa0008
Liceo de Fray Marcos – Fray Marcos Highschool 

Villa Fray Marcos es un pueblo pequeño de 2400 habitantes localizado al sureste de la ciudad de Florida sobre la ruta 7, en el kilómetro 96.  La población local suele trabajar en la Lanera Engraw, (donde se lava y peina parte de la lana que consumimos en Manos)  y también en las granjas de la zona.

Villa Fray Marcos is a small town of 2400 inhabitants located at the southeast of Florida city, in the km 96 of route 7.  The village people usually work in nearby Lanera Engraw (a wool mill that washes and combs part of the wool that we knit in Manos) and in the local farms.

img-20160930-wa0032
Escuela de Fray Marcos – Fray Marcos School

El pueblo se encuentra  muy cerca del  rio Santa Lucía y el camping que está a sus orillas es muy popular.  Otras actividades que se disfrutan mucho son el  Raíd Hipico de agosto y   la fiesta criolla “Homenaje a Nestor Feria” (célebre cantautor  de tango)  que incluye un desfile de Caballería Gaucha.

The villaje is very close  to the beautiful Santa Lucía river and the camping site located at its shore is very popular among Fray Marcos´ people. They also enjoy the August Raíd Hipico (endurance horse races) and the creole fair, “Homenaje a Nestor Feria” (a famous local tango singer) which includes a horse ride parade:  Caballería Gaucha.

img-20160930-wa0027

img-20160930-wa0013
Lanera Engraw – Local wool mill Engraw
img-20160929-wa0019
Puente sobre el río Santa Lucía – Bridge over Santa Lucía tiver

 

 

Taller de Telar en Santa Paciencia WorKShop

SANTA PACIENCIA es uno de esos lugares  repletos de mil  detalles dónde detener la mirada y deleitarse contemplando.

SANTA PACIENCIA is one of those places to be call: a little corner of the world. Full of details to stare and enjoy.  

El pasado 13 de setiembre ofrecimos el TALLER DE INTRODUCCIÓN AL TAPIZ. Entre porcelana antigua, muebles vintage y mantelería estampada Santa Paciencia nos recibió en un día de tormenta. El viento y la lluvia, no pudieron detener al numeroso y entusiasmado grupo de valientes mujeres que llegaron con muchas ganas de aprender.

On September 13th we offered the Workshop Introduction to Tapestry. SANTA PACIENCIA receive us Among vintage china, vintage furniture and printed tablecloth setting up the perfect mood for the workshop in such a stormy night.  The wind and rain couldn´t stop the enthusiastic group of brave women who came eager to learn.

Rodeados de coloridos hilados, tops de lana, bastidores y navetas, Ana de Prado y Fernanda Ferreira transmitieron sus conocimientos del telar. El telar es una técnica ancestral que permite mezclar y entrelazar  en tramas y urdimbres distintos materiales y colores. Generando hermosos tapices decorativos.

Surrounded by colorful yarn, wool tops, weaving frames and shuttle sticks, Ana de Prado and Fernanda Ferreira passed on their knowledge on handloom. Handloom is an ancient technique that allows mixing and interlacing wefts and warps in different materials and colors, creating beautiful decorative tapestries.

Entre preguntas, ovillos, puntadas y lanas de colores los bastidores se fueron llenando de diversos motivos cuyo resultado final llenó de orgullo a sus creadoras.
Para Manos fue una alegría poder enseñar esta técnica que junto a las charlas, y el té logramos mantener vivas las tradiciones de nuestro querido Uruguay.

Among questions, colored wool and stitches the weaving frames started to fill with various designs.  Everybody was very happy with the end result. For Manos it´s a privilege and we are very proud to teach the Handloom technique that keeps alive the traditions of our beloved Uruguay.

 Crédito de las  Fotos: Oliva Perez Barriola