Gabriela Hearst y Manos del Uruguay

© Emiliano Granado
© Emiliano Granado

Les queremos compartir un poco de la colaboración que venimos haciendo, hace un tiempo, con esta especial y querida marca: Gabriela Hearst. Para quienes no la conocen, Gabriela es uruguaya, vive en Nueva York y dirige esta marca desde 2015.

We would like to share a bit of the the collaboration that we have been doing with this special brand: Gabriela Hearst. For those who doesn´t know her, Gabriela is Uruguayan, lives in NYC and own this brand since 2015.

© Emiliano Granado
© Emiliano Granado
Instagram de Gabriela

Compartimos con ella el espíritu de conocer cada fragmento (detalle) del proceso, desde la selección de los hilados y colores, las agujas con las que se tejerán puntos y carreras, cuidar cada detalle de la construcción de las prendas y hasta las ovejas de las cuales proviene la lana. La belleza de lo simple, el lujo de las fibras naturales, el respeto y admiración por la naturaleza, y finalmente el diseño y la calidad que hace a las prendas duraderas y especiales, que dan ganas de usarlas la vida entera.

We share with her the spirit of knowing every step of the process: From the selection of yarns and colors, to the needles in which we will knit. Taking care of every detail of the garment´s construction is as important as taking special care the sheep from which the wool comes. The beauty of simplicity, the luxury of natural fibers, the respect and admiration for nature, and finally the design and quality that makes the garments durable and special, that makes them usable the whole life.

 

New York-> Montevideo-> Florida-> Tacuarembó-> Sarandí Grande-> New York

Para las colecciones Fall 16 y Resort 17 desarrollamos prendas y accesorios tejidos y telados a mano en los hilados más suaves del mundo! Lana merino, cashmere y yak. Cada prenda fue diseñada en colaboración, trabajamos con dedicación y amor desde las ideas de Gabriela Hearst apoyados en nuestro departamento técnico y diseñadores en Montevideo para producir en tres cooperativas: Florida (CADEF), Tacuarembò (COTAM) y Sarandí Grande (CAFLODUR)

Each garment was design and produced in collaboration between Gabriela Hearst ideas of design and our technical department at Montevideo. During each step of the process we worked with commitment & love. Finally we produced in three different cooperatives in Florida (CADEF), Tacuarembò (COTAM) and Sarandí Grande (CAFLODUR)

-> Paysandú, sus orígenes -> Paysandú, her roots + Manos del Uruguay

Gabriela creció en la estancia familiar Santa Isabel en Paysandú, es por esto que el campo es un concepto muy fuerte detrás de su marca, desde los materiales hasta las forma de sus prendas. En la estancia se crían ovejas de las cuales proviene la lana merino de alguno de sus hermosos sweaters. Su padre llevó adelante la estancia cuidando y certificando su producción, de esta misma manera Gabriela desarrolla su marca y sus colecciones.

Gabriela grew up in Santa Isabel, the family ranch in Paysandu. This is why the countryside is a very strong concept behind her brand. From materials to the shape of  the garments. At the ranch they breed sheeps, some of this sheeps will bring their merino wool for the beatiful sweaters of Gabriela Hearst winter collection. His father carried on the ranch caring and certifying their production. In this same way Gabriela develops her brand and collections.

© Emiliano Granado
© Emiliano Granado

Este rincón uruguayo recibe a Gabriela y su familia durante sus vacaciones. Gabi transmite a sus hijos los valores familiares rodeada de la sombra de los árboles y los animales que su familia ha criado por seis generaciones. El vínculo entre sus raíces y su paso por la moda son, a esta altura muy estrechos, al punto de haber ganado el International Woolmark Prize de Estados Unidos que otorga The Woolmark Company.

This uruguayan nice place receives Gabriela and her family during their holidays. Gabi shares to their childrens the family values surrounded by the shade of the trees and animals breeded by her family for six generations. Her roots and her point of view of fashion are very close at this height. A clear sample is that this year, she was awarded by The Woolmark Company with the US International Woolmark Prize.

Gabriela Hearst, con su premio International Woolmark U.S.
Gabriela Hearst con su premio International Woolmark U.S.

Los invitamos a seguir a Gabriela Hearst  en su cuenta de instagram, leer la nota de T Magazine de The New York Times, hecha en Paysandú con fotografías de Emiliano Granado http://nyti.ms/2doG0bg y su web www.gabrielahearst.com/

You can follow Gabriela Hearst´s instagram and please! check an interesting piece of T-Magazine from The New York Times in Paysandú, her home in Uruguay, with pics of Emiliano Granado http://nyti.ms/2doG0bg and the web www.gabrielahearst.com/

Artesanas, Mónica de Fray Marcos

img-20160930-wa0037
Mónica cosiendo a la izquierda junto a Virginia  tejiendo a la derecha. Mónica (left) with Virginia (right). 

Son las 10 de la mañana,  el sol entra suave por la venta, la voz del informativo en la radio se mezcla con el sereno ir y venir de las máquinas de tejer y las voces de las artesanas comentando las noticias de sus hijos y las novedades del pueblo.

It’s 10 in the morning; the sun enters softly through the window.  The news on the radio blend with the serene come and go of the hand looms and the voices of the artisans talking about their children and the town´s news.

En las máquinas familiares crecen de a poco las intarsias, diseños tejidos de muchos colores,  mientras otras artesanas arman y cosen las prendas con sus agujas enhebradas con lana. Dentro de poco las enviarán a Montevideo, para ser empaquetadas y exportadas a Estados Unidos.

In the hand looms the knitted intarsias are growing slowly,  bright designs with many colors, while other artisans sew the knits, with wool threads. Soon the sweaters will be sent to Montevideo to be packed and exported to the USA.

algorta-28

En un rato Mónica se subirá a su bicicleta, para recorrer el kilómetro que separa  la cooperativa de su casa.  Allí almorzará con su familia y organizará la casa para luego volver a la cooperativa por 4 horas más.

At noon Mónica will ride her bike home, 2 miles from the coop.  She will have lunch with her family and do some housework before returning to the coop for 4 more hours.

Mónica Hernandez tiene 44 años y su familia está compuesta por sus hijos Valentina de 22 años, Andrés de  19 y su marido Danilo, quien es la razón por la cual decidió  mudarse de Montevideo a Fray Marcos, hace 25 años.  Valentina está estudiando diseño de vestimenta, quizás inspirada por los colores, texturas y motivos que pasan por las manos de su madre.

Mónica Hernandez is 44 years old and her family is composed by her children, Valentina (22 years old), Andrés (19) and her husband Danilo, who is the reason why she choose to leave Montevideo for Fray Marcos, 25 years ago. Valentina is currently studing Fashion Design, perhaps inspired by the colors, textures and patterns that her mother creates. 

Hace 9 años que Mónica es parte de la cooperativa de Manos, allí aprendió a tejer  y coser las prendas  y cada día disfruta de trabajar con sus manos y crecer en su oficio.

La cooperativa de Fray Marcos fue fundada en 1980 y se dedica al tejido en máquina familiar y la confección de las prendas.

Monica has been part of Fray Marcos cooperative for 9 years. There she learned to knit and sew and she enjoys improving in her craft. 

The Fray Marcos’ Manos cooperative was founded in 1980 and the artisans are devoted to knitting in the hand looms and sewing the garments. 

img-20160929-wa0015
Cooperativa de Fray Marcos – Fray Marcos cooperative

Las artesanas pintaron ellas mismas la cooperativa con el verde brillante que la caracteriza,  les encanta porque es lindo y llamativo.

The artisans painted their cooperative in a bright hue of green, the love it because it is distinctive and happy. 

img-20160930-wa0008
Liceo de Fray Marcos – Fray Marcos Highschool 

Villa Fray Marcos es un pueblo pequeño de 2400 habitantes localizado al sureste de la ciudad de Florida sobre la ruta 7, en el kilómetro 96.  La población local suele trabajar en la Lanera Engraw, (donde se lava y peina parte de la lana que consumimos en Manos)  y también en las granjas de la zona.

Villa Fray Marcos is a small town of 2400 inhabitants located at the southeast of Florida city, in the km 96 of route 7.  The village people usually work in nearby Lanera Engraw (a wool mill that washes and combs part of the wool that we knit in Manos) and in the local farms.

img-20160930-wa0032
Escuela de Fray Marcos – Fray Marcos School

El pueblo se encuentra  muy cerca del  rio Santa Lucía y el camping que está a sus orillas es muy popular.  Otras actividades que se disfrutan mucho son el  Raíd Hipico de agosto y   la fiesta criolla “Homenaje a Nestor Feria” (célebre cantautor  de tango)  que incluye un desfile de Caballería Gaucha.

The villaje is very close  to the beautiful Santa Lucía river and the camping site located at its shore is very popular among Fray Marcos´ people. They also enjoy the August Raíd Hipico (endurance horse races) and the creole fair, “Homenaje a Nestor Feria” (a famous local tango singer) which includes a horse ride parade:  Caballería Gaucha.

img-20160930-wa0027

img-20160930-wa0013
Lanera Engraw – Local wool mill Engraw
img-20160929-wa0019
Puente sobre el río Santa Lucía – Bridge over Santa Lucía tiver

 

 

Taller de Telar en Santa Paciencia WorKShop

SANTA PACIENCIA es uno de esos lugares  repletos de mil  detalles dónde detener la mirada y deleitarse contemplando.

SANTA PACIENCIA is one of those places to be call: a little corner of the world. Full of details to stare and enjoy.  

El pasado 13 de setiembre ofrecimos el TALLER DE INTRODUCCIÓN AL TAPIZ. Entre porcelana antigua, muebles vintage y mantelería estampada Santa Paciencia nos recibió en un día de tormenta. El viento y la lluvia, no pudieron detener al numeroso y entusiasmado grupo de valientes mujeres que llegaron con muchas ganas de aprender.

On September 13th we offered the Workshop Introduction to Tapestry. SANTA PACIENCIA receive us Among vintage china, vintage furniture and printed tablecloth setting up the perfect mood for the workshop in such a stormy night.  The wind and rain couldn´t stop the enthusiastic group of brave women who came eager to learn.

Rodeados de coloridos hilados, tops de lana, bastidores y navetas, Ana de Prado y Fernanda Ferreira transmitieron sus conocimientos del telar. El telar es una técnica ancestral que permite mezclar y entrelazar  en tramas y urdimbres distintos materiales y colores. Generando hermosos tapices decorativos.

Surrounded by colorful yarn, wool tops, weaving frames and shuttle sticks, Ana de Prado and Fernanda Ferreira passed on their knowledge on handloom. Handloom is an ancient technique that allows mixing and interlacing wefts and warps in different materials and colors, creating beautiful decorative tapestries.

Entre preguntas, ovillos, puntadas y lanas de colores los bastidores se fueron llenando de diversos motivos cuyo resultado final llenó de orgullo a sus creadoras.
Para Manos fue una alegría poder enseñar esta técnica que junto a las charlas, y el té logramos mantener vivas las tradiciones de nuestro querido Uruguay.

Among questions, colored wool and stitches the weaving frames started to fill with various designs.  Everybody was very happy with the end result. For Manos it´s a privilege and we are very proud to teach the Handloom technique that keeps alive the traditions of our beloved Uruguay.

 Crédito de las  Fotos: Oliva Perez Barriola

 

 

Sello de Excelencia 2016

Fuimos premiados con el Sello de Excelencia que otorga anualmente “World Craft Council” para productos artesanales del Cono Sur!

We have been awarded with the Seal of Excellence given annualy by the World Craft Council for Handcraft products of the Southern Cone!

Poncho Tero

Este reconocimiento propone estimular a artesanos y artesanas a crear productos de calidad mediante el uso de destrezas y  aprendizaje de oficios tradicionales sin dejar de innovar. De esta manera impulsa y  asegura la continuidad y sostenibilidad de la diversidad de técnicas y tradiciones culturales.

This award aims to encourage artisans to create quality products using traditional skills and innovating. In this way it promotes and ensures continuity and sustainability of diversity of the techniques and cultural traditions.

Poncho Tero
Poncho Tero

Este sello destaca los productos producidos con responsabilidad social y respeto por el medio ambiente.

This award highlights products produced with social and environmental responsibility.

El Poncho es tendencia en Manos desde nuestros orígenes y hoy más que nunca la moda también lo impulsa. Tejido a mano por Artesanas en telares manuales destacamos el diseño y su suavidad.

The “Poncho” is being a trade mark of Manos since our beginnings. Nowadays, more than ever is being a trade in the fashion world.  Woven in manual looms by craftswomen working in our cooperatives in Uruguay countryside. The Poncho states for its softness.

También felicitamos a Pedro Larrama, Pedro García, Laura Cola e Inés Rossi que obtuvieron el premio y pueden encontrar sus productos en Manos y son parte de nuestra Gran Familia Manos del Uruguay

o
http://www.manos.com.uy/artesanias/oveja_lana_calabaza/

In this opportunity we are proud to congratulate Pedro Larrama, Pedro García, Laura Cola and Ines Rossi who also won the award, they are part of the Manos family & you can find their products at Manos.

productos36_2456
http://www.manos.com.uy/artesanias/navidad_y_religion/pesebre_caja/
productos29_2520
http://www.manos.com.uy/artesanias/vaca_chica_lana_calabaza/

 

 

 

 

Artesanas: Cintia de Dragón

 

edf
Ana (left) and Cintia (right)

 

Todas la mañanas a las 4AM, Cintia recorre en bicicleta las pocas cuadras que separan su casa de la cooperativa y comienza su jornada de trabajo.

Hace dos años que Cintia Batalla es parte de Manos del Uruguay, en la cooperativa trabaja junto a Ana tiñendo hilados. Disfruta de aprender las técnicas del oficio del teñidor. Su hilado preferido es el Alegría, en especial los colores divertidos y muy saturados.

Every morning at 4AM Cintia Batalla rides her bike through  the few blocks between her house and the cooperative and starts her daily work.

She has been a part of Manos del Uruguay for two years, as part of the dyeing team with Ana. She enjoys learning the dyeing skills and techniques. Her favorite yarn is Alegría,  she loves its bright, fun colors.

cof
Dragón Coop – Cooperativa de Dragón

 

Cintia es fuerte, bien dispuesta y sobretodo alegre. Con Ana se llevan muy bien y forman un buen equipo. “Nos reímos toda la mañana” dice divertida Cintia.  Se les va el tiempo entre madejas, risas, mates y las riquísimas torta fritas que la mamá de Cintia prepara.

Cintia tiene 25 años y vive con su esposo Domingo (Mingo) en Dragón. Todo el mundo sigue llamando así  a Plácido Rosas, un pueblo pequeñito de Cerro Largo de 500 habitantes, aunque el nombre cambió hace años.

Cintia is strong, hardworking and very joyful.  She and Ana make a great team, “we laugh all morning” says Cintia bemused. Time flows between skeins, laugher, mates and the delicious torta fritas that Cinita’s mother cooks.

Cintia is 25 and lives with her husband Domingo (Mingo) in Dragón.  Although that’s Pácido Rosas old name, everybody keeps calling the small 500 people village, that way.

edf

La vida allí es muy tranquila, todos se conocen, las puertas quedan abiertas y los niños juegan sueltos con sus bicis por las calles. Los principales pasatiempos son ir al río Tacuarí o alentar al cuadro local de fútbol, el Deportivo Dragón, que juega en la liga del pueblo vecino, Vergara.

Life is very calm at Dragón, everybody knows each other, doors are open all day and kids play free with their bikes in the streets. The local pastime is to enjoy the Tacuarí riverside and cheer for the town’s soccer team when they play at the neighbor village, Vergara, league.

sdr

 

edf

El grupo de Dragón existe desde los años 80 y forma parte de la cooperativa C.A.U.V.A. que también incluye al grupo de la cercana Rio Branco. En Río Branco se hila a rueca y en Dragón se tiñe a mano, se acondicionan las madejas y se tejen alfombras en un gran telar.

Dragón workshop dates back to the 1980’s and is part of the C.A.U.V.A. cooperative that also includes the group of nearby Rio Branco. At Rio Branco we hand spin and in Dragón we dye yarn and weave rugs in a huge loom.

dscn3888
Una calle de Dragón – A street of Dragón 
IMG_20160816_113642.jpg
Dragón
dscn4143
El puente de Rio Branco – Rio Branco’s old bridge

 

 

Viva la Lana – Tango

design-sumbmission

The first theme for the Manos Design Submission will be:  Tango.

El primer tema de inspiración de nuestro llamado a diseñadores es: Tango.

Tango is one of the most iconic and beloved musics of the Río de la Plata. It was born in the port cities of Montevideo and Buenos Aires by the end of the XIX century, product of the  mix of the African, Creole and European heritages.

At the beginning it was considered a bad influence, a cabaret music and it wasn’t played in the high society ballrooms, but later in it conquered our popular culture, and the world.

El tango es la música más icónica del Río de la Plata. 

Nació en las ciudades portuarias de Montevideo y Buenos Aires a fines del siglo XIX, producto de la mezcla de las culturas africana, criolla y europeas.

Al principio era considerado una mala influencia, una música de prostíbulos y no se escuchaba en los bailes de alta sociedad, pero luego conquistó el mundo.

baldri41

It’s rhythm (the 2×4) and the particular, very strong and sexy dance has captured the imagination of the audiences for decades.

 

Es el baile sensual por excelencia, con la fuerza de su ritmo (el 2×4) el entrelazado de la pareja y los cortes y quebradas.

Currently there are some very interesting projects that fuse tango and electronics, like Bajofondo.

En la actualidad hay proyectos que fusionan el tango con música electrónica, como por ejemplo Bajofondo. http://www.bajofondomusic.com/

astor-piazzolla-astor-piazzolla-png

The tango-song is a bit less well known in internationally but hugely popular in our countries. The lyrics are usually quite evocative, sad, very dramatic and often have a strong dark humor. They are written in Lunfardo, a local slang that takes words from the many different nationalities that an immense immigration wave brought in the early XX century.

El tango-canción es un poco menos conocido en el mundo,  pero inmensamente popular en nuestros países. Las letras son evocativas, nostálgicas y dramáticas y muchas veces cargadas de humor negro. Están escritas en Lunfardo, el dialecto local que toma palabras de las lenguas de los inmigrantes que llegaron en gran número a principios del siglo XX.

220px-gardel

The biggest tango singer of all times is Carlos Gardel, called “el Mago” (the magician) and  “el Zorzal Criollo” (the creole thrush), worshiped to this day for his voice and unmistakable style. Gardel’s way was sophisticated and glamorous and he even performed in many Hollywood movies.

El mas grande cantor de tango es Carlos Gardel, “el mago” o “el zorzal criollo”, adorado hasta nuestros días por su voz y su atractivo. Su forma de cantar el tango es sofisticada y melodiosa.

 

educ-ar

There’s another style in tango called “arrabalero” meaning that it comes from the arrabal, the low parts of the city. This style is less harmonious, more rough and strong.

Altough Tango’s lyrics are quite “machistas”, there’s a number of great female performers. I recommend that you get to know contemporary singers Francis Andreu, Adriana Varela or Malena Muyala.

Otros cantantes explotaron otro estilo de canto, “arrabalero” (del bajo),  más rudo y fuerte, un poco hablado.  

Aunque las letras de tango son bastante machistas, hay muchas intérpretes femeninas muy interesantes, les recomendamos conocer a Francis Andreu, Malena Muyala o Adriana Varela.

la_morocha-1905

Manos Design Submission

design-sumbmission

Viva la Lana – Manos Design Submission

Is an initiative that wants to develop stronger bonds between us  -the makers of Manos- and you -the creative yarn community-.

We want to encourage creative, beautiful, independent design using Manos yarns and to showcase and communicate your  talent.

We will be happy to receive submissions from both new and established designers from all over the world.

Viva la Lana – Manos Design Submition es una iniciativa que busca estrechar los lazos entre los que hacemos Manos y la comunidad creativa de tejido.

Queremos promover el diseño creativo, lindo e independiente usando nuestros hilados y al mismo tiempo comunicar y mostrar tu talento.

Estaremos encantados de recibir propuestas de diseñadores nuevos y profesionales de cualquier parte del mundo.  

img_20160907_223659

This is how it works:
You design with your favorite Manos yarns in mind, send us your pattern design (be it notes, a sketch or a swatch) explaining the yarn, color and quantity that you need. Also tell us the time you need to design, knit, write and publish the pattern.

Please send it to clalanne@manos.com.uy and also send us your data/bio making sure to include your blog/site/instagram/ravelry user.

We will review all the submissions and  contact the selected ones to organize a schedule and send you the yarn you need.
When you publish the pattern on Ravelry, Magcloud or your site of choice, we’ll  share it in our webpage, Instagram, Pinterest and Facebook.

Así funciona:

Tu diseñas con el hilado de Manos en mente y nos mandas tus bocetos, notas, swatches, etc. 

Manda tus diseños a clalanne@manos.com.uy y asegúrate de enviarnos también tus datos (una mini-bio) e incluir tu sitio, blog, redes sociales y usuario de Ravelry. 

Nosotros evaluaremos todos los envíos y haremos una selección.  Te contactaremos para contarte que fuiste seleccionado y para coordinar una agenda y el envío de hilado.

Cuando publiques el patrón (en Ravelry, Magcloud o tu sitio de elección), nosotros vamos a compartirlo en nuestras redes sociales, Pinterest, Instagram, Facebook, etc.

img_20160907_152055

We will be posting new calls for entries every three months.

To make it more fun, we are choosing a theme for each call. The themes can be bits of Uruguay’s cultural heritage, aspects of the sheep and wool world, etc. The theme will be just an inspiration, a starting point and can translate into a stitch, shape, color scheme or a mood, no need to be literal at all. We will be sharing inspirational images in our Instagram and Facebook.

We hope you enjoy this initiative and join us!

Haremos nuevos llamados cada 3 meses.  Para hacerlo más divertido vamos a elegir un tema cada vez. Los temas van a tener que ver con la cultura uruguaya, el mundo de la lana, etc. El tema es simplemente una inspiración,  un punto de partida que se puede traducir en un punto, forma, paleta de colores o como tú quieras.

Esperamos que te divierta la idea y nos envíes tus diseños!  

img_20160907_221944